domingo, 30 de septiembre de 2018

A MALLA DO CENTEO CON MÁQUINA, EN CURES, por Ramon Lainho





O centeo aínda está verde, e sen medrar de todo. Fai un día caluroso e, non se move unha palla. 

Le seigle est encore vert, et sans grandir dans toute sa plénitude. Il fait chaud et rien ne bouge.

The rye is still green, and without growing in all its fullness. It is a hot and nothing moves.



O vento abaneando o çenteo, en forma de ondas nun día chuvioso.

Le vent déplace le seigle, sous forme de vagues un jour de pluie.

The wind moving the rye, in the form of waves on a rainy day.
 


Noutro día, volve o sol. E o centeo móvese maxestuoso, co aire.
 
Un autre jour, le soleil revient á nouveau. Et le seigle se déplace majestueusement, avec l´air.
 
On another day, the sun returns again. Ant the rye moves majestically, with the air.



O centeo xa está bastante medrado. Aghora é tempo de madurar. Véxanse entre os pés, alghúns "pampillos" (son un tipo de margharidas, con flores amarelas, que teñen follas alternas dentadas e talos ramalludos.)

Le seigle est déjá assez développé. Maintenant il est temps de mûrir. Voir entre leurs pieds, des plantes jaunes appelées "pampillos" (elles sont un type de marguerite, avec des fleurs jaunes, qui ont une alternance de feuilles dentées et de tiges avec des branches.) 

Rye is already quite grown. Now it´s time to mature. See between their feet, some yellow plants called "pampillos" (they are a type of daisy, with yellow flowers. which have alternating toothed leaves and stems with branches.) 
 


Os nenos e nenas façían colares con elas, quitando o talo e furando cunha palla ou herba, o coraçón da flor. Entón, íbase enchendo esa palla ou herba, cos pampillos sen talos.

Les garçons et les filles faisaient des colliers avec eux. Ils ont coupé la tige. Ils ramasseraiente alors une paille ou de l´herbe et perceraiente le coeur de la fleur. Donc, jusqu´á ce que vous remplissiez la paille ou l´herbe avec ces fleurs.

The boys and girls made necklaces with them, removing the stem and, piercing with a straw or grass, the heart of the flower. Then the straw or the grass was filled with these flowers. 
 


O cereal xa está maduro, entre os viñedos e o millo. 

La céréale est déjà mûre, entre les vignes et le maïs.
 
The cereal is already ripe, between the vineyards and the corn.



Deçidiron apañar o centeo, hoxe xoves pola tarde, día 19 de xullo. Na actualidade, empreghan a seghadora.

Ils ont décidé de couper le seigle, aujourd'hui jeudi 19 juillet, aujourd'hui. De nos jours, ils utilisent la machine à faucheur.

They decided to cut the rye, today Thursday afternoon, July 19. Nowadays, they use the reaper machine.





Apáñase coma se nada (axiña e fáçil).

Ils l'ont coupé sans effort (rapide et facile).

They cut it without effort (fast and easy).



Enténdese que a leira está limpa de pedras.

Il est entendu que le champ cultivé est exempt de pierres.  

It is understood that the cultivated field is free of stones.



Arromban o centeo, pero non o fan ao xeito tradiçional (en monllos ou monlladas e, de pé). Porque o sábado 21 de xullo, xa fan a malla. Simplemente, déixano tirado no chan, e sen atar, mais ben colocado para logho collelo ben. 

Il est nécessaire de placer le seigle dans sa position correcte. Mais, ils ne le font pas dans le style traditionnel (bras attachés et placés sur la partie coupée). Parce que le 21 juillet, ils célèbrent déjà la fête d´a malla du seigle. Ils la laissent simplement sur le sol et, détaché, mais bien placée car de cette manière, ils la ramasseront correctement.

It is necessary to place the rye in its proper position. But, they do not do it in the traditional style (tied armfuls and, standing on the cut part). Because, on July 21, they already do the rye´s malla festival. They simply leave it on the ground and, untied, but well placed because in this way, they will pick it up in the proper way.



Case están rematando de seghalo centeo. Quédalle unha touça pequena.

Ils finissent presque de récolter le seigle. Ils ont une superficie réduite. 

They are almost finishing reaping the rye. They have a reduced area.



Nótese o contraste entre o centeo maduro, e o resto do mundo vexetal aínda verde, como as viñas, os frutais, o millo, a herba etç.

Voir le contraste entre le seigle mûr et le reste du monde végétal, encore vert, comme la forêt, les vignes, les arbres fruitiers, le maïs, l'herbe, etc.

See the contrast between ripe rye, and the rest of vegetable world, still green,  such as the forest, vineyards, fruit trees, corn, grass, etc.
 


Xa case remataron. 

Ils ont presque fini.  

They are almost done. 




NOTA: Pola redonda, a esta fase do apañado, chámaselle: "Façer a restreba=Apañar o centeo=Façer a segha do çenteo." 

NOTE: Dans cette zone d'influence environnante, à la phase de taille ou de coupe du seigle, il est dénommé: "Faire le restreba ou Faire le chaume" = "Apañar le seigle ou Récolter le seigle ou Rassembler le seigle "=" Faire le seigle récolte ou Faire la coupe de seigle ".

NOTE: In this surrounding area of ​​influence, to the phase of trimming or cutting the rye, it is denominated: "To do the restreba or To do the stubble" = "Apañar the rye, To harvest the rye or To gather the rye" = "To do the rye reaping or To do the rye cutting ".



Vanse coa máquina seghadora para subir ao furghón. É xoves, 19 de xullo do 2018, pola tardiña.

Ils prennent la machine à faucheur pour monter dans la camionnette. C'est le jeudi 19 juillet 2018 dans l'après-midi, mais il se fait tard.

They take the reaper machine, to get on the van. It's Thursday, July 19, 2018 in the afternoon, but it's getting late.



Estamos a sábado, 21 de xullo de 2018, arredor das 10:33 horas da mañán. Cheghou a máquina de mallar, tirada dun tractor. 

Nous sommes le samedi 21 juillet 2018, vers 10h33 du matin. La machine à "mallar" tirée par un tracteur, est arrivée.

We are on Saturday, July 21, 2018, around 10:33 in the morning. The "mallar" machine pulled by a tractor, arrived.



PARÉNTESE: A partir dos anos 1950 ou 1954, deixouse a malla tradiçional dos manlles, porque apareçeu a primeira máquina de mallar. Esta, tiña tres partes: a máquina en sí, o motor e a "erghuedeira" = peneira, pineira ou cribo que se acçionaba manualmente por medio dunha manivela. (Non confundir coa "erghuedeira" da malla tradiçional: lenço, sábana ou tea). Xeralmente, cando acarrexaban estas tres partes, tamén traían unha lona, que viña sendo a antigha "erghuedeira" ou tea. Cada unha das tres partes, transportábase por separado, en carro de vacas. Realmente, o motor estaba montado e fixo nun carro todo o ano, porque pesaba moito. No motor, enghanchábase unha polea que cheghaba hastra a máquina, e façía que traballara. Puñan a lona no chan, para que caera a palla e o ghran ou fruto. Entón, recollían a palla do chan, e abaneábana para que o ghran caera totalmente sobor esa tea forte ou lona. Logho, varríase e botábase nun balde e, iba á "erghuedeira" = peneira, pineira ou cribo, movida manualmente. Unha máquina antighua deste tipo (tres partes), tíñaa Xan Domincos de Queiruga, do lughar de Hermo, aldea de A Meán, parroquia de Cures, Boiro.






PARENTHÈSE: À partir des années 1950 ou peut-être 1954, le traditionnel "malla" des "manlles" (bâtons pour frapper la céréale) a été abandonné parce que la machine à "mallar" est apparue. Ce dernier comportait trois parties: la machine elle-même, le moteur et le "erghuedeira" = vanner, crible ou passoire qui a été actionné manuellement par une manivelle. (Ne confondez pas ce nom avec le "erghuedeira" du traditionnel "malla": drap, linge ou tissu). Généralement, quand ils ont transporté ces trois pièces, ils ont aussi apporté une toile qui est l’équivalent de l’ancienne "erghuedeira" ou, du tissu. Chacune des trois parties était transportée séparément, dans un chariot à vaches. En fait, le moteur a été monté et fixé dans un chariot à vaches, tout au long de l’année, car il a beaucoup pesé. Dans le moteur, une poulie était accrochée pour atteindre la machine et la faire fonctionner. Ils ont posé la toile sur le sol pour que la paille et le grain ou le fruit tombent dessus. Ensuite, ils ont ramassé la paille du sol, ils l'ont remué pour que le grain tombe complètement sur ce tissu ou cette toile solide. Ensuite, ils l'ont balayé et jeté dans un récipient et l'ont vidé dans le "erghuedueira" = peneira, pineira ou cribo, déplacé manuellement. Une vieille machine de ce type (trois pièces), était la propriété d'un paysan, appelé Xan Domincos de Queirugha (traduit approximativement par Jean Dimanches de Bruyére), voisin de la place d'Hermo, village d'A Meán, paroisse de Cures, Boiro.



PAUSE: From the 1950s or perhaps 1954, the traditional "malla" of the "manlles" (sticks to hit the cereal), was abandoned because the "mallar" machine appeared. This last, had three parts: the machine itself, the engine and the "erghuedeira" = winnow, crib or colander that was manually operated by a crank. (Do not confuse this name with the "erghuedeira" of the traditional "malla": sheet, linen or fabric). Generally, when they transported these three parts, they also brought a canvas that is the equivalent of the old "erghuedeira" or, fabric. Each of the three parts was transported separately, in a cows cart. Actually, the engine was mounted and fixed in a cows cart, throughout the year, because it weighed a lot. In the engine, a pulley was attached to the machine, and made it work. They put the canvas on the ground, so that on it, the straw and the grain or fruit would fall. Then, they picked the straw from the ground, they wagged it so that the grain fell completely on this strong cloth or canvas. Then, they sweeped it and throw it into a basin and empty it in the "erghuedueira" = peneira, pineira or cribo, moved manually. An old machine of this type (three parts), was owned by a countryman, called Xan Domincos de Queirugha (roughly translated as John Sundays of Heather), neighbor of the place of Hermo, village of A Meán, parish of Cures, Boiro.



A xente ordea o centeo no chan, para más tarde cando haba (=haxa) que botalo á máquina. 

Les gens commandent le seigle au sol, pour plus tard, quand ils doivent le jeter dans la machine. 


People order the rye on the ground, for later, when they have to throw it into the machine.



Todos están ocupados nesta tarefa. 

Tout le monde est occupé à cette tâche.

Everyone is busy in this task.




No país ghalegho, as terras en propiedade son de dimensións pequenas, debido ao reparto en herdança a tódolos fillos de cada familia. Coa concentraçión parçelaria, aghrúpanse máis terreos, pero non son latifundios.

Dans le pays galicien, les propiétes sont de petites dimensions, en raison de la répartition de l'héritage de tous les enfants de chaque famille. Avec la consolidation des terres, les terres sont davantage regroupées, mais il ne s’agit pas de grands domaines agricoles.

In the Galician country, the property lands are of small dimensions, due to the inheritance distribution of all the children of each family. With the land consolidation, the lands are grouped more, but they are not large states or latifundias. 
 


As plantas do cereal, teñen que estaren todas colocadas nun mesmo sentido.

Les plantes de la céréale doivent être toutes placées dans la même direction. 

The cereal plants must all be in the same direction.




Cada ves (a cada momento que pasa), vai cheghando máis xente para arrombar o centeo.

Chaque fois (chaque moment qui passe), de plus en plus de gens arrivent pour préparer le seigle.

Every time (every moment that passes), more people are arriving to prepare the rye.



Rematouse este labor. E, aghora toca nivelar a "malladora" (máquina de mallar), e tamén o tractor.

Ce travail est terminé. Et maintenant, il est nécessaire de niveler la "malladora" (machine à "mallar") et aussi le tracteur. 




This work is over. And, now it is necessary to level the "malladora" ("mallar" machine) and also the tractor. 



Escáñase na parte máis alta do terreo onde se vai situar a roda da máquina e, do tractor. Todo esto, se fixera falta, claro.

Il est creusé dans la partie la plus haute du sol où se trouve la roue de la machine, ainsi que le tracteur. Tout ce processus, si nécessaire, bien sûr.  

It is dug in the highest part of the ground where the wheel of the machine is going to be located, as well as the tractor. All this process, if necessary, of course. 



Escañando para a roda. Outro amigho, baixa a espeçie de "cambota" ou campana por onde sairán voando os pallusos da palla, e lixos de herba, pedriñas etç. 

Creuser pour asseoir la roue. Un autre ami abaisse un type de hotte à travers lequel seront expulsés les morceaux de très petite paille, herbe, cailloux, etc.

Digging to seat the wheel. Another friend, lowers a kind of hood ("cambota" or campana) where the bits of very small straw, grass, pebbles, etc., will be thrown out.



Apañando centeo polos arrós ou arredores da leira, ao mesmo tempo que lle dan os últimos arrombos ao que xa estaba cortado. Á esquerda desta foto, un dos partiçipantes, limpando o tubo de aire e, outro escañando no chan. 

Couper le seigle par la périphérie du champ, en même temps qu'ils donnent les derniers "réglages" à celui qui était déjà coupé. À gauche de cette photo, l'un des participants, nettoyant le tube à air et un autre creusant dans le sol.

Cutting rye by the periphery of the field, at the same time that they give the last "arrangements" to the one that was already cut. To the left of this photo, one of the participants, cleaning the air tube and another digging in the ground.



Nesta foto, un moço está escañando no chan para nivelar a máquina. Á súa beira, atópase outro partiçipante enriba da "cambota" ou campana, mentres un terçeiro home camiña cunha vara. Simultáneamente, varias persoas á dereita da foto, están ocupándose do centeo. 

Sur cette photo, un jeune homme creuse sur le sol pour niveler la machine. À côté de lui, il y a un autre participant au-dessus de la hotte, tandis qu'un troisième homme marche avec un bâton. Simultanément, plusieurs personnes à droite de la photo traitent du seigle.

In this photo, a young man is digging on the ground to level the machine. Next to him, there is another participant above the hood, while a third man walks with a stick. Simultaneously, several people on the right of the photo, are dealing with rye.



Abrindo as tapas ou, mesa da máquina. 

Extension des couvercles ou table de machine.  

Extending the covers or, machine table.  



Pondo o peldaño, onde se sitúa unha persoa para axudar a meter o centeo na máquina.

Mettre le barreau, où une personne peut aider à mettre le seigle dans la machine.

Putting the rung, where a person stands to help put the rye in the machine.



Empacadora para façer alpacas, neste caso, de centeo. 

Machine d'emballage pour balles. Aujourd'hui, ils seront faits avec du seigle.

Packing machine for bales. Today they will be done /¿made? with rye.



Vista do outro lateral e, parte de atrás da malladora. Esta última equivalente ao "recadén", (ou parte de atrás do carro das vacas).

Vue de l'autre côté de la machine à "mallar" et de l´arrière de la machine. 

Vue de l'autre côté de la machine et de la partie arrière de la machine.



Asentando roda do tractor, rodas da máquina e, 

Mettre à niveau de la roue du tracteur, des roues de la machine et,

Leveling the tractor wheel, machine wheels and,



colocando cacho de lona no punto onde vai caer o ghran ou fruto e, no que se porá un saco para recollelo.

placer un morceau de toile à l'endroit où le grain ou le fruit tombera et où un sac sera placé pour le ramasser.

placing a piece of canvas at the point where the grain or fruit will fall and where a bag will be placed to pick it up.



Véxase unha tapa invertida, de cor açul, para recoller o lixo (froito ou ghran, envolto e enmarañado con restos de herbas, de palla etç). 

Voir une couvercle inversée, de couleur bleue, pour recueillir les impuretés (grain enveloppé et emmêlé avec des restes d'herbes, de paille, etc.).

See an inverted cover, blue in color, to collect the impurities (grain wrapped and matted with remains of herbs, straw etc).  



Vara para desatascar calquera atasco onde se preçise usar. E, xesta para varrer o ghran. 
 
Bâton en bois pour débloquer toute obstruction, là où il est nécessaire d'utiliser. Et balai fait avec genêt, pour balayer le grain.

Wooden rod to unclog any jam, where it is necessary to use. And broom, to sweep the grain. 




Façendo sitio para colocar o saco, onde caerá o fruto ou, ghran do centeo. 

Faire de la place pour placer le sac, où tomberont le fruit ou le grain de seigle.

Making room to place the sack, where the fruit or grain of the rye will fall.



Situándose e, preparándose. 

Le conducteur manœuvre le tracteur et le prépare pour la tâche.

The driver maneuvers the tractor and prepares it for the task. 




Empacadora.

Presse à balles.

Baler.



Arrinca o tractor, que fai mover a transmisión e, 

Le tracteur est allumé, ce qui fait bouger la transmission et,

The tractor is turned on, which makes the transmission move and,




esta, á súa ves, fai traballar a máquina de mallar.  

This, in turn, makes the "mallar" machine work.  

Ceci, à son tour, fait fonctionner la machine à "mallar".   

 


En funçionamento e, mallando. 

En action. 

Working.



Pondo ben o saco, por onde sae o fruto. 

Il met bien le sac, là où le grain tombe.

Putting the bag well, where the grain falls.



Proçeso en imaxes. 
 
Process en images.

Process en images. 



Acarrexando en braçadas ou, mandos.
 
Chargement en bras.

Loading in armfuls.



Collendo coa forcada (horquilla) para acheghalo perto ou, preto do tractor. Outros xa os levan nos braços, ata a máquina. 

Elle le porte avec la fourche pour la rapprocher du tracteur. D'autres, cependant, le portent dans leurs bras à la machine.

Taking it with the pitchfork, to bring it closer to the tractor. Others, however, carry it in their arms to the machine. 
 


Alpacas.

Balles.

Bales.



Preparando o xantar.

Une personne fait de la nourriture.

Doing the midday or afternoon meal.




Dous amighos falando.

Deux amis parlent.  

Two friends talking.


O coçiñeiro.

Le cuisinier.

The cook.



Nenas na festa aghrícola.

Les filles au festival agricole.

Girls at the agricultural festival.




Xuntando a palla, para botar á empacadora e, façer alpacas.

Il empile la paille, pour jeter à l'intérieur de la machine à emballer, qui fera des balles de seigle.

He is piling up straw, to throw into the packing machine, which will bale. 




Material para a empacadora.

Matériel pour la machine à emballer.

Material for the packing machine.






Desatascando a peneira ou pineira.

Déboucher le crible.

Unclogging the winnow.





Comprobando o balde co ghran de centeo.

Il vérifie le conteneur avec le grain de seigle.

Checking the container, with the rye grain.




Cada ves, xúntase máis palla.

Parfois, plus de paille est empilée.

Sometimes more straw is piled up. 



Grabando.

Elle filme.

She is filming.





Mirando filtro de aire, e quitando pallas.

Il, regarde le filtre à air et enlève les pailles. 

Looking at air filter, and removing straws.







Saco de centeo, no carro doutro tractor. 

Sac de seigle dans le chariot d'un autre tracteur.

Bag of rye in the trolley of another tractor.




Xesta para varrer o ghran.

Balai fait avec genêt, pour balayer le grain.

Broom, to sweep the grain.






Axudando.

Aidant.

Helping.  



Desatastanco coa vara.  

Décolmatage avec le bâton.

Unclogging with the stick.



Apilando paja más pequeña.

Il, empiler paille plus petite. 

Stacking smaller straw.



Envorcando o ghran do balde, no saco.

Il jette le grain du conteneur dans le sac.

Pouring the grain from the container, into the sack.



Botando a planta do centeo á máquina.

Les gens mettent le seigle dans la machine.

Pouring the rye plant, to the machine.












Limpeça do tubo de aire. 

Nettoyage du tube à air.

Cleaning the air tube.






Rastrillando.

Ratissage.

Raking.








Morea de alpacas. Repartiranas entre os que teñen ghando na casa.

Tas de balles. Ils les distribueront parmi ceux qui ont du bétail chez eux.

Heap of bales. They will distribute them among those who have cattle at home.



Apañando centeo, onde non cheghou a seghadora.

Il coupe les céréales là où la machine à couper n'est pas arrivée.

Cutting some cereal plant, where the mowing machine did not arrive. 





Tres monllos (braçadas amarradas ou atadas) de palla de centeo, que se reservan para unha muller da aldea de Pascual, parroquia de Tállara, conçello de Lousame. Esta muller encarghóunos para façer sombreiros típicos de palla de centeo.  

Trois attaches de paille de seigle, réservées à une femme du village de Pascual, paroisse de Tállara, municipalité de Lousame. Cette femme leur a demandé de la paille pour confectionner des chapeaux typiques en paille de seigle.

Three tied of straw of rye, that are reserved for a woman of the village of Pascual, parish of Tállara, municipality of Lousame. This woman asked them for some straw, to make typical hats of rye straw.







O coçiñeiro, façendo un monllo ghrande que vai atar cun cordel. Esta palla, usaraia para cando teña que façer na casa, a caña (caña branca que, noutros lados coneçen como aghuardente. 

Le cuisinier, attachant la paille avec une ficelle ou cordelette, quand il doit faire à la maison, liqueur de raisin.

The cook, tying straw with a string, for when he has to make at home, grape liqueur.
 




Tapa invertida dun barril de plástico, donde caeu o ghran envolto en impureças (herbas, palliñas etç.), o cal non é aproveitable para moer. 

Couvercle inversé d'un baril en plastique, où le grain enveloppé d'impuretés (herbes, pailles, etc.) est tombé, ce qui n'est pas utilisable pour le broyage.

Inverted lid of a plastic barrel, where the grain wrapped in impurities (herbs, straws, etc.) fell, which is not usable to mill. 






Ensinando a forcada ou horquilla. 

Enseigner la fourche.

Teaching the pitchfork.
 






Sacando a peneira ou pineira e, limpándoa.

Le crib est extrait. Ensuite, il est nettoyé.

Removing the winnow and, cleaning it.




Varrendo restos de pallas etç.

Balayage de morceaux de paille etc.

Sweep of pieces of straw etc.







Un neno montado unha eghoa, e detrás, vén o poldriño (fillo da éghoa).

Un garçon chevauchant une jument et derrière, vient le petit poulain (fils de la jument). 

A boy riding a mare and behind, comes the little foal (her baby).




Ghran enmarañado con impureças. É inservible para moer.

Grain emmêlé avec des impuretés, qui n'est pas utilisable pour le broyage.

Matted grain with impurities, which is not usable to mill. 



Recollendo a maquinaria e, acçesorios. Colocan a pineira ou, peneira no seu sitio.

Ramasser des machines et des accessoires. Ils placent le crib à sa place.

Picking up the machine and, the accessories. They place the winnow in its place. 





Pondo (Poñendo) a mesa e, façendo o xantar.   

Ils mettent la table et font la nourriture.   

Setting the table, and making the food. 



Apertando o carro, carghado de alpacas de centeo.  

Attacher le chariot, chargé de balles de seigle.

Tie the cart, loaded with rye balls.





Levando a tarteira coa comida, para a mesa. 

Ils portent le pot avec la nourriture, pour la table.

Carrying the pot with food, for the table.



 


Cheghan novos amighos.

De nouveaux amis arrivent.

New friends arrive.



Festexando.

Célébrer.

Celebrating.



Máis amighos.

Plus d'amis.

More friends.



Hórreo de pedra da Paradeira, antighamente coneçida como os do Macarallón. Penso que, as súas orixes, eran da casa da Eira.

Le grenier en pierre de A Paradeira, anciennement connue sous le nom de Macarallón, et je pense que cette famille, de par ses origines, était originaire de la maison d’A Eira.

The stone granary of A Paradeira, formerly known as Macarallón, and I think this family, by its origins, was from the house of A Eira. 



Ghran de centeo chamado "carbón". Este estado é causado por un fungho. Non serve para moer, xa que é moi tóxico, polo tanto, moi perighoso. Non hai moitas décadas, vendíanllo ás boticas, para elaboraren remedios para diversas enfermidades. 

Grain de seigle appelé "charbon". Cet état est causé par l´ergot (a champignon). Il ne sert pas à moudre, car il est très toxique, donc très dangereux. Il n'y a pas si longtemps, ils l'ont vendu à des pharmacies, qui ont mis au point des remèdes pour différentes maladies. 

Rye grain called "coal". This state is caused by the ergot (a fungus). It does not serve to mill, since it is very toxic, therefore, very dangerous. Not many decades ago, they sold it to pharmacies, which developed remedies for different diseases. 
 


A bodegha, coas súas distintas partes. 

La cave, avec ses différentes parties.

The winery, with its different parts.   



Arado de rodas, na súa horta.

Charrue à roues dans son jardin.

Plough with wheels, in her garden. / Wheeled plow in her garden.
 


Posiblemente, antigha capa dun muíño de río, que fai de pousadeiro para unha maçeta.  

Peut-être une ancienne meule d'un moulin de rivière, qui supporte actuellement un pot.

Possibly, an old millstone of a river mill, which currently supports a pot.



Pía de pedra onde bebían os animais (ghando, porcos etç) ou, quiçais un vasieiro onde comía o ghando, en particular os porcos.  

Récipient en pierre rectangulaire. Ici, c'est peut-être l'endroit où les animaux ont bu (bétail, cochons, etc.) ou peut-être que c'est là que les animaux ont mangé, en particulier les cochons. 

Rectangular stone container. Here, it may be where the animals drank (cattle, pigs, etc.) or maybe that's where the animals ate, especially pigs. 



Unha sachadora. 

Un scarificateur.

A scarifier.
 


Unha tina, façendo de maçeteiro.

Une cuve, utilisée comme un support de pot de fleurs. 

A vat, used as a flowerpot stand.



Barril cortado á metade, para conter aghua.   

Baril coupé en deux, pour contenir l'eau. 

Barrel cut in half to contain water. 



Tinas boca abaixo. 

Cuves face cachée. 

Face-down vats.



Arado de "rabelas". (Peças curvas de madeira situadas na parte posterior do arado, por onde se agharra para dirixilo.)

Charrue de "rabelas". (Des morceaux de bois courbés, situés à l'arrière de la charrue, où il est tenu pour le diriger.)

Plough of "rabelas". (Curved pieces of wood, located on the back of the plough, where it is held to direct it.)
 


Maçeteiros sobor o poste e, o muro. 

Jardinières sur le poteau et le mur. 

Planters on the post and, the wall.



Laterales do interior do hórreo, tapados con papel, para que non entren roedores ou outros bichos. 

Côtés de l'intérieur hórreo, recouverts de papier afin qu'aucun rongeur n'entre et d'autres bogues.  

Sides of the hórreo interior, covered with paper so that no rodents enter, and other bugs. 



Esquina dun cuberto das Chonas, hoxe noutras mans.

Le coin d’un hangar, qui jusqu’à très peu, était la propriété d’As Chonas. Actuellement, il a un autre propriétaire.

Corner of a shed, which was owned by As Chonas. Currently, it has another owner. 
 


Parte de atrás do hórreo, no que se envorcou o centeo. 

Façade dorsale du grenier en pierre dans lequel le seigle a été déposé.

Dorsal facade of the stone granary, in which the rye was deposited. 
 


De volta, no campo da festa da malla. Desmontando mesas e bancos de sentarse. 

De retour, dans le domaine de la fête d´a "malla" du siegle. Démantèlement des tables et des bancs pour asseoir les gens.

Of return, in the field of the festival of rye´s "malla" festival. Dismantling tables and benches to sit people.  
 


Máis compañeiros. 

Plus de compagnons. 

More companions.



Rematando para marchar. 

Temps de retrait.

Finishing to leave.