jueves, 10 de mayo de 2018

O GHRUPO DOS VINTEDOUS. SÉPTIMA PARTE, por Ramon Lainho


Polo que me conta un protaghonista aínda vivo, todo o ghrupo de amighos subeu por este camiño da esquerda.

Selon un protagoniste encore en vie, tout le groupe d´amis a gravi cette chemin, á gauche. 

According to a protagonist who is still alive, the whole group of friends went up this path, on the left.



Lus e sombra abraçan ao camiñante.

La lumiére et l´ombre embrassent le marcheur. 

The light and the shade embrace the walker.



Tempo de vendima. 

C´est le temps des vendanges. 

It´s grape harvest time.



Xente ao lonxe.

Les gens au loin.

People in the distance.



É neçesario explicar que cando ocorreron estes feitos en Nebra, do 15 de aghosto de 1940 ou, 1941, había dúas tabernas na mesma man. Ámbalas dúas, enfronte da fachada este da ighrexa. Perduraron ata varias décadas despois.

Il faut dire qu'à l'époque de cette aventure à Nebra, le 15 août 1940 ou 1941, il y avait deux tavernes du même côté de la route. Les deux étaient en face de la façade est de l'église. Ces tavernes, persisté encore depuis de nombreuses décennies.

It must be said that at the time of this adventure in Nebra, August 15, 1940 or 1941, there were two taverns on the same side of the road. Both were in front of the east facade of the church. These taverns, persisted for many decades.



Son, en concreto, estas dúas casas brancas. A da dereita, que está máis alta, era a "taberna da Pena", quiçais daquela a coneçeran con outro nome. Había baile e, máis taberna. Aínda hoxe, conserva este nome. E, moitos anos despois desta historia, casou aquí Fulghençio de "A Estanqueira" de Cures-Boiro. 

A outra, era a casa da esquerda, que está máis baixa polo desnivel do terreo. Coneçíana como a "taberna de Mariño" e, a casa aínda conserva o mesmo nome hoxe en día. 

En particulier, ce sont ces deux maisons blancs. Celuir sur la droite, qui est plus haut, était le "taverne de A Pena", peut-être á l´époque il avait un autre nom. Aujourd´hui, il conserve encore ce nom. En plus de la taverne, il y avait bal ou danse. Plus tard, aprés de nombreuses années, Fulgencio de "A Estanqueira", de Cures-Boiro, est venu ser marier dans cette maison.

L´autre taverne était la maison sur la gauche, qui est plus basse en raison de l´inégalité del sol. Il était connu comme la "taverne de Mariño" et, la maison aujourd´hui, conserve toujours le même nom.

Specifically, they are these two white houses. The one on the right, which is higher, was the "A Pena tavern", perhaps at that time it had another name. Today, it still retains this name. It had dance and also a tavern. Later, after many years, Fulgencio from "A Estanqueira", from Cures-Boiro, was married here.

The other tavern was the house on the left, which is lower due to the unevenness of the ground. It was known as the "Mariño tavern" and, the house today, still retains the same name.




Nestas tabernas, aparte do mostrador, tiñan mesas e banquetas para sentarse, durante todo o ano.

Co paso do tempo, pecharon como estableçementos públicos e, quedaron só como vivendas.

Tardíamente, abreu outra taberna-estanco-¿tamén ultramarinos? que, perdurou ata prinçipios do ano dous mil. Estaba situada abaixo da ighrexa, case enfronte dun muíño, perto do río. 

Dans ces tavernes, en plus du comptoir, il y avait des tables et des chaises pour les clients, tout au long de l'année.

Avec le temps, ils sont venus fermer en tant qu'établissements publics et, ils étaient seulement comme des maisons privées.

Déjà, beaucoup plus tard, il a ouvert une autre tavern-estanco-¿aussi épiceries? qui a duré jusqu'au début de l'année deux mille. Il était situé en contrebas de l'église, en face du moulin, où passe la rivière.

In these taverns, in addition to the counter, there were tables and chairs for the clients, throughout the year.

Over time they came to close as public establishments and, they only remained as private homes.

After, much later, it opened another tavern-estanco-¿also grocery or corner store / corner shop? which lasted until the beginning of the year two thousand. It was located below the church, in front of the mill, where the river passes.



Arredores da contorna, antes de que o ghrupo se encamiñara para o campo das festas parroquiais.

Environs immédiats, avant que le groupe ne prenne le chemin pour atteindre le champ des célébrations ou fêtes paroissiales.

Immediate surroundings, before the group took the path to reach the field of parish celebrations or partys.



Casa e horta, posiblemente dun parente dos "da Pena".

Verger avec une varieté d´arbres fruitiers et une maison, peut-être d´un parent de "A Pena".

Orchard with a variety of fruit trees and a house, perhaps of a relative of "A Pena".



Boqueira da horta.

Entré du verger. 

Orchard entrance. 
 


Ou, tal vés é esta a vivenda do familiar, co terreo arredor. 

Peut-être que la maison de ce membre de la famille, avec ses terres environnantes, est celle-ci. 

Maybe that family member's house, with its surrounding ground, is this one.



 
Subida norde.

Ascension nord. / Hausse nord. / Au nord. 

North ascent. / North rise. / To the north. 


Casa vella de pedra,
Vieille maison en pierre,
Old stone house,
 



xunto á casa nova do mesmo dono.
á côté de la nouvelle maison du même propriétaire.
 next to the new house of the same owner.


Laçena das abellas neste pinche da casa, para obter mel. Esta estrutura pode ser unha ou dúas pedras saíntes, furadas, por onde as abellas saen a traballar e volven entrar. No interior da casa, xusto nesa parede, xeralmente hai un oco cadrado ou rectanghular, que ten dentro dous paus en crus. A abertura está tapada cunha tapa de madeira con asa. As abellas, teñen o enxamio onde está a raíña. Aquí fabrican o mel, que cando chegha o tempo de rabechar, a xente da casa afuma a laçena desde dentro para recoller (rabechar) o mel. Cóllense as entenas que están desde a crus de pau, ata a tapa. E, déixanse as entenas que hai desde a crus ata o fondo da parede. Logho, xa metidas as entenas en tarteiras ou olas, coçeranse ao lume para licualo e coarlle as impureças cun coador, un trapo limpo etç.

Structure faite exprès sur le mur des maisons pour vivre une ruche. = "Laçena de abellas". Il se compose d'une ou deux pierres qui dépassent et sont perforées, où les abeilles partent pour aller travailler et rentrer. À l'intérieur de la maison, juste sur ce mur, il y a habituellement un trou carré ou rectangulaire, qui a deux bâtons croisés à l'intérieur. L'ouverture est couvrit par un couvercle en bois avec une poignée ou, anse. Les abeilles ont l'essaim où est la reine. Là, ils font du miel, et quand le moment est venu, les gens de la maison enfument l'endroit de l'intérieur pour ramasser le miel. Nous précisons que seules les nids d´abeilles, entre la croix en bois et le couvercle sont collectées. Mais, les autres de la croix jusqu´a la partie finale de l'intérieur sont laissées. Ensuite, déjà déposés les nids-dábeilles dans des casseroles ou des pots, ils seront cuits au feu pour le liquéfier. Ensuite, leurs impuretés sont filtrées avec un passoire, un chiffon propre, etc.

Structure made on purpose in the wall of houses to live a hive. = "Laçena de abellas". It consists of one or two stones that protrude and are perforated, where the bees leave to go to work and re-enter. Inside the house, right on that wall, there is usually a square or rectangular hole, which has two crossed sticks inside. The opening is covered by a wooden lid with a handle. The bees have the swarm where the queen is. There they make honey, and when the time comes, the people of the house from inside, fills with smoke this place to collect honey. We clarify that only the honeycombs between the wooden cross and the lid are collected. But the others from the cross to the final part of the interior are left behind. Afterwards, already deposited the honeycombs in pots or pans, they will be cooked over the fire to liquefy it. Then, their impurities are filtered with a sieve, a clean cloth etc.
 


Seghuimos.

Nous suivons. 

We continue.








Vaise perçibindo algho detrás da vexetaçión.

Quelque chose est découvert dans la forêt. 
 
Something is discovered among the forest. 




Casa con hórreo mixto de pedra e, madeira.

Une maison, avec un grenier mixte de pierre et de bois, sur piliers de pierre.

A house, with a mixed granary of stone and wood, on stone pillars





Volvemos.

Nous revenons. 

We come back.



Baixada ao camiño prinçipal. 

Descente qui va á la route principale.  

Descent that goes to the main path.
 


Peche da horta, dos da Pena. 

Mur et clôture du potager de A Pena.

Wall and fence of the vegetable garden of A Pena.



O ghrupo de amighos encamíñase cara ao campo das festas parroquiais. 

Le groupe d´amis va au champ des célébrations ou, fêtes paroissiales.

The group of friends goes to the field of parochial celebrations or, parties.



Parede da rectoral de Nebra. 

Mur de la maison du prêtre, dans la paroisse de Nebra.

Wall of the priest´s house or, of the house of the priest, in the parish of Nebra.



Balcón da rectoral, con porta de madeira por debaixo.

Balcon de la maison du prête, avec une porte en bois en dessous. 

Priest´s house balcony or, balcony of the priest´s house, with a wooden door underneath.



Portal de acçeso.

Portail d'entrée.

Portal of entry.



Entrada ao fondo, do campo das festas parroquias. Ata non hai moitos anos, activo.

En arrière plan, entrée au champ des célebrations ou fêtes paroissiales. Il n'y a pas longtemps, il était encore utilisé.

In the background, entrance to the field of parochial celebrations or parties. Not long ago, it was still used.




Entrada ao campo da festa, 

Entrée au champ des fêtes ou, célebrations paroissiales, 

Entrance to the field of ​​parish celebrations or, parties,



coa fachada este da ighrexa.

avec la façade est de l'église.  

with the east facade of the church.



Antigha taberna de Mariño que ten parte nesta historia. Naquel tempo, tamén se coneçía como "a taberna de baixo". Hoxe, só vivenda particular, nomeada como casa de Mariño.

L'ancienne taverne Mariño qui fait partie de cette histoire. À cette époque, il était également connu comme la taverne ci-dessous. Aujourd'hui, ce n'est que le logement privé, appelé la maison de Mariño.

The old Mariño tavern that is part of this story. At that time, it was also known as the tavern below. Today, it is only private housing, called Mariño's house or the house of Mariño.



Antigha taberna "da Pena" (taberna e baile). Pode ser que antes tivera outro nome. Tamén coneçida como a "taberna de riba". Na actualidade, só é vivenda particular, nomeada casa da Pena.

L'ancienne taverne de A Pena (taverne et bal ou danse). Peut-être qu'elle avait un autre nom. Il était également connu comme la taverne ci-dessus. Actuellement, ce n'est que le logement privé, appelé la maison d'A Pena, ou la maison de A Pena.

The old tavern of A Pena (tavern and ball or dance). Maybe it had another name. It was also known as the tavern above. Currently, this is only private housing, called the house of A Pena or, A Pena´s house.



Horta da casa de Mariño. E, A Enxa, Monte Enxa ou, Monte da Enxa, ao fondo.

Verger de la maison de Mariño. Et, "La Enxa", Mont Enxa ou, Mont de la Enxa, en arrière-plan.

Orchard and vegetable garden of the house of Mariño. And, "A Enxa", the mount Enxa, Enxa´s Mount or, Mount of the Enxa, in the background.



Escaleiras á rectoral.

Escaliers pour aller à la maison du prêtre.

Stairs to go to the priest's house.



Parte do campo das festas parroquiais, coa fachada este da ighrexa. 

Une partie du champ des célébrations ou fêtes paroissiales, avec la façade est de l'église.

A part of the field of the parochial celebrations or parties, with the east facade of the church.



Pinche sur, con cruçeiro en fóra. 

Côté sud, avec une croix de pierre ("cruçeiro") à l'extérieur. 

South side, with a stone cross ("cruçeiro") outside. 
 




Vista sudeste ou, sureste.

Vue sud-est 

South-east view.



Baixada polas escaleiras, ao camiño.

Descente de l´escalier, vers le chemin. 

Descente of the stairs, towards the path. 



Espeçie de vigha de piedra que sobresae pola fachada este. Por esta particularidade, aos de Nebra, conéçena como "os da vigha atravesada." 

Un type de poutre en pierre qui sort de la façade est. En raison de cette cause, les gens de Nebra sont connus comme "ceux de la poutre traversée, de le chevron traversée".

A type of stone beam that comes out from the east facade. Due to this curiosity, the people of Nebra are known as "those of the traversed beam or, traversed rafter".  




Un reloxo de sol perto ou preto da esquina, na parte de riba.

Un cadran solaire près du coin, en haut. 

A sundial near the corner, at the top.



Anexo da rectoral.

Ajouté à la maison du prêtre


Added to the priest's house.






Diferentes encadres deste enghadido.

Différentes approches de cette annexe. 

Different approaches to this annex.





Imos dar a volta arredor da ighrexa. 

Nous allons autour de l'église.


We go around the church.



Enfoque noroeste - norde.

Focus nord-ouest - nord. 

Focus northwest - north.



Lado norde da construcçión.

Côté nord de ce bâtiment. 

North side of this building.



Fronte oeste.

Façade ouest.

West facade. 

 camposanto antigho
vieux cimetière 
old cemetery





Casas en baixo.

Maisons en bas.

Houses at the bottom.




Vista suroeste. 

Vue sud-ouest.

South-west view.


Vista sur.

Vue sud.


South view. 
 

 
Virando no adro, cara ao sur. 

Tournant dans l'atrium, vers le sud.


Turning in the atrium, to the south.




O campo das festas parroquiais, mirando de oeste a leste. En fronte, están as antighas tabernas de Mariño e, da Pena, respectivamente. Esta última, tiña ademáis, baile.

Le champ des fêtes ou célébrations paroissiales, observant d'ouest en est. En face, il y a les anciennes tavernes de Mariño et, de A Pena, respectivement. Dans ce dernier établissement, en plus, il y avait de la danse ou bal.

The field of ​​parish celebrations or, parties, observing from west to east. Opposite, there are the old taverns of Mariño and, of A Pena, respectively. In this last establishment, in addition, there was dancing or ball.