sábado, 30 de junio de 2018

O GHRUPO DOS TRINTETRÉS. OITAVA PARTE, por Ramon Lainho



 

Ao cabo, todo o ghrupo de moços que partiran de varias aldeas da parroquia de Cures (Pomar do Río, Enseño, Carboeiro, Cures, Cadarnoxo, Ameán, etc.), reuníronse antes de cheghar á romería. Aghrupáronse todos, sacaron os cartos e xuntaron pouquiños. Uns, levaban alghunha moneda e outros, non tiñan nada. O que non tiña, non tiña. Había moita pobreça. Un deles, quedábase cos cartos e, levaba todo no seu peto. Ao cheghar ao campo da festa, co pouco reunido, compraron unha botella ou dúas de viño e, beberon xuntos. Pasaron toda a tardiña así. Cada un deles, foi acomodándose e façendo ao seu xeito. Había moita probeça, todo era moi escaso. 
 

Finally, the whole group of friends from several villages in the parish of Cures, (Pomar do Río, Enseño, Carboeiro, Cures, Cadarnoxo, Ameán, etc.) who left from there, regrouped long before they arrived at the party. They took out what each one had in their pocket and, gathered very little money. Some of them had some money and, others had nothing. The one who did not have, did not have. There was a lot of poverty. One of the group, kept everyone's money and, carried it in his pocket. When they arrived at the party field, with what little they had, they bought a bottle or two of wine and drank together. They spent all the twilight like that. Each of them, was accommodating and doing as he could. There was a lot of poverty, everything was very scarce.



Neses anos, no campo da festa instalábanse unhas cantinas ambulantes. Consistían en mesas con bebidas, que se puñan nunha parte do campo da festa, onde se lle servía á xente. Estes postos non tiñan mostradores, nin tampouco bancos de seu para sentarse. 

In those years, the "ventorrillos" were installed in the field of the party. They were portable taverns that consisted of tables with drinks. They settled in a part of the field of the party, where people were served. These facilities did not have counters, nor chairs to sit down. 



NOTA: Cando as festas eran por este val ou canle de Cures, ata Boiro, andaba cun "ventorrillo" unha muller de Carreró, de Comoxo. Conta Ramón da Xastra que, nas festas de por aquí, tamén iban xuntos os trinta e tres amighos. Antes de cheghar á romaría, reuníanse todos. Sacaban os cartos do peto, e xuntaban o pouco que tiñan. Uns, sacaban o pouco que levaban e, outros non tiñan nada. O que non tiña, non tiña. Había moita pobreça. Un deles, quedábase cos cartos e, levaba todo no seu peto. Ao cheghar ao campo da festa, co pouco reunido, compraban unha botella ou dúas de viño e, bebían entre todos. Por esta redonda, só bebían e, a diferençia de Nebra, non se façían bocadillos. Pasaban todo o tempo así, pero montábano inxeniosamente e, pasábano moi ben.


NOTE: When the festivities were celebrated by this valley or channel of Cures, until Boiro, walked with a "ventorrillo" at them, a woman of the house of Carreró, of Comoxo. Ramón de A Xastra tells that, at the parties around here, the thirty-three friends were also together. Before arriving at the party, everyone gathered. They took the money out of their pocket and put together what little they had. Some of them, took out what little they had and others did not have anything. The one who did not have, did not have. There was a lot of poverty. One of them was responsible for keeping all the money in his pocket. When they arrived at the field of the party, with the little money collected, they bought a bottle of wine or, two and drank together. Around this area, it was typical only to drink, so they only drank and, unlike Nebra, it did not make sandwiches. They spent all the time like this, but they ingeniously arranged and had a great time.



Por esa época, os vçiños que façían as festas, tiñan o costume de colocar bancos xusto arredor do perímetro do campo da festa, para sentarse quen quixera. Máis ben para descansaren, escoitaren a música ou falaren. Outro motivo, quiçais fora que as nais ou, os pais sentados coas fillas puderan ver e "dar permiso" a quen viñera pedir un baile. Penso que esta última posibilidade, era en tempos pasados, non na época deste relato.

At that time, the neighbors who were in charge of preparing the parties, used to place the benches around the perimeter of the field of the party, for those who would like to sit down. Above all, to rest, listen to music or talk. Another reason, perhaps, was that mothers or fathers, sitting with their daughters, could see and "give permission" to anyone who asked to dance with them. I think this last possibility was in the past, and not at the time of this story. 


Os xóvenes, Ramón da Xastra e Françisco da Barreira, levaban cadanseu chapeu. O primeiro, de cor branca e, o seghundo, de cor açul.


The young ones, Ramón de A Xastra and Francisco de A Barreira, each wore their hats. The first it was white and the second blue.
 


Nun momento da actuaçión musical, Ramón da Xastra, co chapeu branco, atopábase dançando cunha moça de Nebra.

At one point in the musical performance, Ramón (the one with the white hat) was dancing with a young woman from Nebra.



Entón, vai ela e, dille: 
  • Ponme o sombreiro na cabeça.

Then she says:
  • Put the hat on my head.

E púxollo. Pero ao daren a volta, desapareçeulle o chapeu. Alghún moço de Nebra quitárallo da cabeça dela.
And he put it on her. But when they turned around while dancing, the hat disappeared. A young man from Nebra took it from his head. 
 

Por ahí veu o lío, xa que Ramón da Xastra, agharrou e foise xunta o acordeonista. Colleu e, tiroulle co acordeón. De seghuido, formouse o "rebumbio" no campo da festa.

Due to this detail, a quarrel was mounted. Then, Ramón went to where the accordionist was. And right there, he threw the accordion to the ground. Immediately, a fuss began in the field of the party. 
 


Ao haber pelea polo asunto do chapeu e, do acordeón, os xóvenes de Nebra foron dar parte á Guardia Civil. Explicáronlle que os moços de Cures querían montar bronca.

At the beginning of the mess about the matter of the hat and, the accordion, Nebra youth went to the Civil Guard. They explained that the youth of Cures wanted to start a fight. 


Todos os moços que estaban no campo da festa, ao saber que viña a Guardia Civil, botaron as navallas por debaixo dos bancos de sentarse que había no perímetro da festa. 
  
All the young people who were in the place of the dance, knowing that the Civil Guard was coming, threw the knives under the benches around the perimeter of the field of the party.



Axiña, Ramón da Xastra e Victoriano de Felipe, ámbolos dous do núcleo da Ighlesia, do lughar de A Meán, agharraron as navallas dos xóvenes de tódalas orixes que estaban na festa. E, xuntaron catorçe navallas. Aghacháronas nun sitio seghuro para que non llas viran a Guardia Civil. Máis tarde, cando non houbese perigho, entregaríanllas aos seus compañeiros.

Immediately, Ramón of A Xastra and Victoriano of Felipe, both friends of the nucleus of the church (A Ighlesia), in the village of A Meán, picked up the penknives of the young people from all the origins that were at the party. And they gathered fourteen penknives. They hid them in a safe place so that the Civil Guard would not see them. Later, when there was no danger, they would be handed over to their companions.



Ao tempo, viñeron os ghardas. Xa conçentrados alí, no campo da festa, repartiron as mulleres para un lado e os homes ao outro. Diçindo:

- Mujeres a un lado y, hombres al otro.


After a while, the guards arrived. Then they gathered all the people in the field of the party. Right after they separated the women on one side and the men on the other. For this, they ordered:

- Women on one side and men on the other.



Só se propuñan revisar aos varóns, polo que deixaron livres ás mulleres no campo da festa.

They only wanted to frisk the men, so they left the women free in the field of the party.  
  


Entón, os ghardas conduçiron ao xóvenes, desde o campo da festa hastra a taberna do medio, situada por debaixo da ighrexa. Esta coneçíáse como a taberna de Mariño, a cal era taberna e máis baile. Pero, nas festas parroquiais, só era taberna. Alí dentro, quedou coa xente o cabo dos ghardas. Chamábase Victoriano, e era natural do Son. En cambio, os dous números restantes da Guardia Civil, situáronse fóra, a ámbolos lados da porta.

Then the guards led the young people from the field of the party to the middle tavern, located below the church. This establishment, was known as the tavern of Mariño, which was a tavern and also had a dance. But in the parish celebrations, it was just a tavern. There, inside the establishment, was the corporal of the guards, with the people. His name was Victoriano and he was from the city council of Porto do Son. The other two numbers of the Civil Guard were placed on both sides of the door.



Estaba prohibido andar con navallas. E, dentro do local, reuneuse moita xente para ser revisada. Antes de começar o cacheo, quen tiña navalla, o que máis, o que menos, botábaa disimuladamente por debaixo das banquetas da taberna.

It was forbidden to carry penknives. And, inside the establishment, many people met to be frisked. Before beginning the frisking, whoever had a penknife, threw it under the chairs of the tavern.


Cando o cabo revisaba a cada moço, botábao da taberna de Mariño e diçíalle aos dous ghardas de fóra: "Ahí vai"

The corporal, every time he finished frisking each young man, threw him out of the tavern of Mariño. At the same time, he said aloud (so that the other two guards could hear him outside): "There he goes" (approximately equal to "Ahí vai"). 


Ao saír o moço, un dos ghardas que estaba fóra, nun lado da porta de saída, dáballe unha patada no cu ao xoven. E, o outro gharda que estaba no lado contrario da porta, dáballe unha trompada na cara. E, conforme lle peghaban, o xoven ía caer ao camiño que estaba máis fondo cá hoxe en día.
 
When the young man left the tavern, one of the two guards on the street, located on one side of the exit door, kicked the young man's buttocks. And, the other guard, placed in the other hand, punched him in the face. Then, after the last blow, the young man fell on the dirt path, which was deeper than today.




O cabo da Guardia Civil, que estaba un pouco bebido, cando xa levaba revisado tres ou catro homes, dixo: “El que quiera reclamar, que reclame.”

The Corporal of the Civil Guard, who was a little drunk, when he had already frisked three or four men, said: "Anyone who wants to claim, who claims."


Entón un moço de Nebra, familiar dos da Bervena da Ameán-Cures, respondeu:
  • Eu cando me toque, xa reclamarei! 

Then a young man from Nebra, a relative of those of A Bervena, from the village of A Meán (Cures), replied:

  • When it's my turn, I'll claim!



Cabo:
  • Vostede, aghora xa!  Qué reclama usted?

Corporal:
  • You, now! What do you claim? 

Moço:
  • Yo soy cabo de infantería del ejército. (Façía o serviço militar en Vilagharçía de Arousa)

Young:
  • I am an army infantry corporal. (He was doing military service in Vilagharçía de Arousa)

Cabo:
  • Y yo soy cabo de la Guardia Civil.

Corporal:
  • And I'm a corporal of the Civil Guard.

Pum! Trompada que te criou. Doulle unha tunda ao moço que Deus tremou. Sacudeuno, dándolle unha malleira en toda reghla.

Pum! Punch that I give you. He gave a beating to the young man that God trembled. He hit him, giving him a thorough beating.


A Guardia Civil tiña poder nos asuntos civís e, sentíase livre de “actuar”. E, daquela, aliñaba. Naquela época, a Guardia Civil podía gholpear etç., á xente.

The Civil Guard had power in civil affairs and, felt free to act. At that time, the Civil Guard could hit etc. people. 



O cabo, despois de rematar de mallar no moço de Nebra, xa non revisou máis xente.

The corporal, after finishing hitting the young man, no longer frisked more people. 


Desfíxose o baile.

The dance was dissolved.


Ao marcharen os ghardas, o taberneiro botou a todos fóra.

When the guards left, the innkeeper threw everyone out. 




Antes de saír, Ramón da Xastra e Victoriano de Felipe (non o cabo da Guardia Civil), recolleron oito navallas. E, xuntáronas coas catorçe anteriores, sumando en total vintedúas navallas. Todas elas, serían repartidas máis tarde, entre os seus amighos.

Before leaving the place, Ramón de A Xastra and, Victoriano de Felipe (not the corporal of the Civil Guard), picked up eight penknives. And these, were joined with the other fourteen previous, totaling twenty-two penknives. All of them, would be distributed later, among their friends.




Cheghou a hora de cear. Entón agharra e claro, había que ir comer. Pero, non podían porque nesta taberna de Mariño, o taberneiro díxolles:
  • Non podo, porque a Ghuardia Çivil está na taberna de baixo e, non deixa.

It was dinner time. Then, of course, they needed to eat. But they could not, because in this tavern of Mariño, the innkeeper told them:
  • I can not, because the Civil Guard is in the tavern below and does not allow it.



E dille un amigho a Ramón: 

- ¡Mecaghoendiola! ¿Quen vai alá?


And, a friend tells Ramón:

- I shit on everything! Who goes there?


Respóndelle o taberneiro:

- Acá abaixo, ir pedirlle permiso. Se llo dan, eu fágholle os bocadillos.


The innkeeper answers:

- Down there, go ask for permission. If they concede it, I'll make yours sandwiches.



Entón, dixeron Ramón e máis Xan Domincos de Queirugha:
  • Vámonos onde a Ghuardia Çivil, pedirlle permiso, oh!

So, Ramon and Xan Domincos do Queiruga (John Sundays of The Heather), said:
  • Let's go to the Civil Guard, to ask permission, oh!


E, foron aconsellándose entre eles dous, mentres andaban: 

- Xa ahí abaixo falamos con eles, pero non lles diçimos que somos de Cures. Diçímoslle que somos de Boiro. Porque se lles contamos que somos de Cures, xa nos denunçiamos nós mesmos e, sacódennos alí. Entón, explicámoslle que somos de Boiro. Ademáis, paghámoslle unhas xerras de viño e, mentres beben o viño, comemos os bocadillos. 


And they advised each other while they were walking.

- And already down there, we talk to them. But we do not tell them that we are from Cures. We tell them that we are from Boiro. Because if we tell them that we are from Cures, they discover us and give us a beating instantly. Therefore, we explain that we belong to Boiro. In addition, we pay them a jug of wine and, while they drink it, we eat the sandwiches.


A Guardia Civil cando iba por ahí, bebía como calquera paisano, ou se cadra, máis


The Civil Guard, when patrolling on foot, drank like any countryman, or maybe more.  


Conste que o resto da xente que tiña traballo, ghanaba pouquiño, e non podían estirarse á hora de beber. Moito menos, os que non tiñan inghresos.

Keep in mind that anyone who had a job, earned very little and could not stretch much to spend. Much less, those who had no work, and no income. 


Chegharon alá xunta o cabo e, faloulle Ramón:
  • Buenas, cabo.

They arrived there, next to the corporal of the Civil Guard and, Ramón spoke to him:
  • Hello, corporal.

Cabo:
  • ¿Qué querían?

Corporal:
  • What do you two want?

Ramón:
  • Mire. Somos de Boiro y, queríamos haber si nos dejaba comer unos bocadillos a todos. Porque el tabernero de arriba no nos quiere dejar. Dice que es permiso de usted.

Ramón:
  • Look sir. We are from Boiro and, we wanted to know if you let us eat some sandwiches to each of us. Because the innkeeper in the tavern above does not want to serve us. He says the permission is from you.

Cabo:
  • Bueno. Pero coman y, rápido. Y calladitos, eh!

Corporal:
  • All right. But you all eat, and fast. And in silence, eh!

Ramón:
  • Si señor. Si. 
     
Ramón:
  • Yes sir. Yes.

Cabo:

- No hagan ruído, eh! 


Corporal:

- Do not make noise, eh!


Ramón: 

- No no. No habrá ruído ninguno.


Ramón: 

- No no. There will not be a noise.


Entón, agharraron os dous moços e dirixíronse ao mostrador. Pagháronlle unha xerra de viño aos ghardas para emborrachalos.

Then the two young men went to the counter. They paid a jug of wine to the guards to get them drunk. 
 


Anque os ghardas xa estaban borrachos, despois, cunha xerra de viño que lles invitaron, aínda se emborracharon máis.
 
Although the guards were already drunk, later, with a pitcher of wine to which they were invited, they even got drunk more.


Logho, mentres os ghardas bebían o viño, eles saíron da taberna de baixo (fronte ao muiño). Fóronse para a taberna do medio (de Mariño), xunto aos amighos, para comeren todos xuntos os bocadillos. Pois aghora, xa tiñan permiso. Había mesas e bancos para sentárense na horta da taberna de Mariño. Estaba na parte traseira desta casa. Entón sentáronse, beberon un pouco e tomaron un bocadillo.

Then, while the guards drank the wine, they left this tavern below (in front of the mill). They went to the other middle tavern (de Mariño), where the rest of the friends were, to eat together in company, the sandwiches. Right now, they already had permission. There were tables and benches to sit in the orchard of the tavern of Mariño. It was in the back of this house. So they took a seat, drank a little and took some sandwich. 



O ghrupo de amighos de Cures, comeu os bocadillos, e bebeu o viño.

The group of friends of Cures, ate the sandwiches and drank the wine.


Alghún que outro chaval de Cures, tiña aghachada no monte unha arma de fogho curtas (pistola, revólver) e, muniçión. Fixéranse con elas no contrabando e, tíñanas ocultas. A xente común, non podía obter permiso para elas, e a súa posesión estaba prohibida.

Some young man from Cures, had hidden in a safe place a short firearm (pistol, revolver) and ammunition. They were obtained in contraband and were not declared. Permission was not given to ordinary people and their possession was forbidden.



Entón, antes da medianoite, foron cara ás Laxes de Calo, ou Penas de Calo. Están situadas aproximadamente, a uns cen metros por detrás da taberna de riba de A Pena, un pouco máis alto. Puxéronse enriba da laxe e, empeçaron a cantar: "Viva a República, que vimos do mineral, de descubrir un filón, de Moimenta a Insuachán." 


 


Then, at midnight, they went to "As Laxes de Calo" (The Calo stone plates) or, "As Penas de Calo" (The Rocks of Calo). They are located about a hundred meters behind the tavern of A Pena, a little higher. They stood at the top of a slab and began to sing: Long live the Republic, that we come of the mineral, of the discovery of a seam, from Moimenta to Insuachán." 


 
E, de repente apareçeu a Guardia Civil, exclamando: 

- Alto, la Guardia Civil!


And suddenly the Civil Guard appeared, exclaiming:

- Stop, the Civil Guard! 



Tim-Pum! Empeçou a tiros. ¡Mecaghoendiola, a tiros cos xóvenes! E estes, botáronse a correr monte arriba, con direcçión a Calo. 

Como anécdota, Xan Domincos de Queirugha que era coxo, apuraba o paso apoiándose no bastón, mais corría moi ben. Pero, seu amigho Ramón agharráballe o bastón polas pernas. E, Xan Domincos: ¡pas!, daba unha vareada para atrás, pero Ramón aghachábase e o bastón peghaba nos pinos. Alghún moço que tiña pistola, peghaba tiros para baixo, contra os ghardas. E estes, seghuían botando tiros para riba e, corréronos hastra Calo. 

 

Os moços iban apurados, ghabeando. Atravesaron Calo, anque os ghardas tamén chegharon até aquí.

 




Tim-Pum! It started shooting. I shit on everything! It was shooting at young people! And these, instinctively went up the hill, towards Calo. As an anecdote, Xan Domincos de Queirugha, who was lame, hurried the step leaning on the cane, but he ran very well. But, his friend Ramón sometimes blocked his cane between the legs of Xan Domincos, so that it is difficult for him to walk. And this one, paf!, struck with the cane. But Ramón dodged them and the cane struck against the pines. Some other young man who had a revolver, started firing backwards, against the guards. And these, continued shooting upwards, and made them flee to Calo.



The young people were in a hurry and went up. They passed through Calo, although the guards also arrived here.



Pero, debido á distançia que lles levaban os moços, entón os ghardas desistiron na persecuçión. E, non os agharraron. 

But because of the distance between them, the guards abandoned the pursuit. And, they did not catch them.



Despois, atravesaron o reghato de Poça do Souto ou Porto Maseiro. E, ao pouco, as Brañas das Abeláns. Subiron por Xamiñón e chegharon á Ghraña.

 
 



Then, they crossed the stream of "Souto Pool" (Poça do Souto) or, "Maseiro Port" (Porto Maseiro). And, later, "The Pastures of the Hazel Trees" (As Brañas das Abeláns.) They climbed by Xamiñón and reached the village of A Ghraña.



Nesta aldea, agharraron o carro de Florençio, curmán de Ramón da Xastra e, levárono entre todos. 

In this village, they seized Florencio's cows chariot (Ramón de A Xastra's cousin), and took him among all of them. 
 


Cando chegharon a Noçeda, deixaron o carro aquí. E, entre todos, agharraron un palleiro enteiro de palla de centeo, da casa da Sapateira.



Como eran trinta e tres moços, colleron un mando cada un e, loghraron levar toda a palla do palleiro hastra "O Couçe". Esta paraxe, para os habitantes das aldeas do Monte (Cubelo, A Fighueira, Sabuçeda, Noçeda, Balteiro, A Ghraña, Lidón), en cambio, é coneçida como "Os Couços".



When they reached Noçeda, they left the chariot of cows here. And, among all, they seized a whole haystack of straw of rye of the A Sapateira house. As they were thirty-three boys, took an armfull of straw each and managed to carry all the rye haystack to O Couçe. This place, for the inhabitants of the Mountain Hamlets (Cubelo, A Fighueira, Sabuçeda, Noçeda, Balteiro, A Ghraña, Lidón), however, was known as "Os Couços".

 


NOTA: Daquela, antes da repoboaçión forestal con pinos no monte público (anos 50), e da repoboaçión de arcolitos (anos 60), o monte estaba a raso. Había toxo, xestas, carroucha ou carroucheira etç. Por exemplo, o toxo apañábase para o ghando e, para arder na lareira e no forno de pedra etc. As xestas eran usadas para façer "xestas" coas que se varría a lareira, o chan de barro, o patio etc. Tamén se aproveitaban os chamiços (toxos medio queimados dos inçendios), codesos, gharabullos etç., para botar ao lume. Por eso, a xente e os rapaçes, levaban os rabaños de ovellas, cabras, vacas e alghún cabalo, a paçer ao monte. 

O que sí, nas vaghuadas e, nos montes ou tuxeiras particulares, había bosque autóctono e, pinos do país. A paraxe dos Couços ou, do Couçe, fai de mirador situado moi por riba de Covelo e, por debaixo de Balteiro.


NOTE: At this time, before reforestation with pines in the public mount (1950s) and, before eucalyptus (1960s), the public mount was clean. There were gorse, broom, heather, and so on. For example, gorse was cut for cattle, to burn in "lareira" (flat stone, horizontal, slightly raised from the ground) and, in the stone oven etc. The broom was used to make "xestas" (brooms to sweep the "lareira", mud floor or mud ground etc.) They also took advantage of the "chamiços" (gorse burned by fire), the "codesos" (type of shrub similar to broom), "gharabullos" (sticks or dry branches), etc., to be thrown into the fire. For this reason, people and children led the herds of sheep, goats, cows and some horses to graze in the mount. 

Of course, in the thalwegs and, in the particular mounts, there was an autochthonous forest and pines of the country. The spot of "Os Couços" or "O Couçe" served as a natural lookout, and is located well above Covelo and below Balteiro. 


 
Anque era maio, por aquel entón façía moito calor. Pasaría da medianoite. Acto seghuido, estenderon polo chan, toda a palla de centeo que levaban en mandos. E, sen máis demora, tumbáronse enriba dela a durmir a çeo aberto.



Although it was May, it was very hot those years. It would be after midnight. Immediately, they spread on the ground all the straw of rye that they carried in their arms. And, without further ado, they lay down on her to sleep in the open air. 



Ao outro día, pola mañán, despertounos o sol dándolles na cara. Erghuéronse e, ocorréuselles prenderlle lume á palla estendeita polo chan. ¡Ardía que nin Deus!

The next morning, they were awakened by the sun shining on their faces. They straightened up and, it occurred to them to set fire to the straw lying on the ground. It burned God!
 


Despois viñéronse para a casa. E, non os colleron. 

Then they came to the house. And, it did not catch them. 


Pero neste novo día, ¡carallo! O moço de Nebra que reçibira a malleira do cabo da Guardia Civil, presentouse no seu destacamento do Exérçito de Vilagharçía de Arousa. Alí, denunçiou ao cabo dos ghardas que lle dera a tunda. 

But on this new day, hell! The young man from Nebra who received the beating of the corporal of the Civil Guard, appeared at his army barracks in Vilagarcía de Arousa. There, he denounced the corporal who gave him the thrashing.


¡Arrecarallo! Metéronlle un "plumaço" ao cabo da Guardia Civl. Separárono do serviço e, chimpárono do Son. E despois, tamén botárono do corpo pola malleira que lle dera ao xoven de Nebra.   

Surprise! They punished the corporal of the Civil Guard. They separated it from the service and threw it out of Porto do Son. And then, they also threw him out of the body for the beating Nebra's young man.


Sen embargho, a Guardia Civil do Son, por mor dos feitos ocorridos o día anterior en Nebra, pasoulle unha nota á Guardia Civil de Boiro. E, esta última quería prender aos xóvenes de Cures e, de paso, dárlle unha quenta.  


However, the Civil Guard of O Son, because of the events that occurred the previous day in Nebra, passed a note to the Civil Guard of Boiro. And this last one, wanted to capture the young men of Cures and, in passing, give them a beating.


Comenta o informante, que neste novo día despois da aventura, os trinta e tres amighos foron para traballar ao filón a ceo aberto de wolfram, "da Pedreira", situada en Moimenta.




Esta explotaçión, pertençía ao Chaveiro de Cadarnoxo, o cal tiña un permiso para poder comprar e vender mineral de wolfram. Estes xóvenes, traballaban para el e, cando atopaban o mineral, vendíanllo ao propietario. El, pagháballes por quilo, seghundo o preçio que él estipulaba. Non moi lonxe da boca, tiña unha casota feita con táboas de madeira para ghardar a ferramenta.

Ghanaba tantos cartos, que non lle cabían no peto. E, como el era tan "particular", usaba os billetes de vinte pesos para façer pitillos, os cales fumaba diante da xente para presumir. 








The informant says that on this new day after the adventure, the thirty-three friends went to work on the open pit wolfram filon, of "A Pedreira" (approximately: stony ground), located in Moimenta.

 
 


This exploitation belonged to "O Chaveiro" (approximately: The Keyring or The Keychain) from Cadarnoxo, which had a permit to buy and sell wolfram ore. These young people worked for him and, when appeared the mineral, they sold it to him, as the owner of the mine. He paid per kilo, according to his own price that he stipulated. Not far from the mouth, had a booth made with wooden boards, to store the tool. 
 

He earned so much money that it did not fit in his pocket. And, since he was so peculiar or special, he used the hundred pesetas bills to make cigarettes, which he smoked in front of people to show off. 


Non todos os que compraban o mineral, eran propietarios de filóns ou galerías mineiras. Por exemplo, o señor José do Beiro de Moimenta (sobriño de meu avó materno Ramón de Esperança), tiña unha taberna na mesma casa. E nela, aparte de despachar bebidas á xente, tamén lle compraba mineral para despois vendelo. 

Not all those who bought the mineral, were owners of filons or mining galleries. For example, Mr. José de O Beiro, from Moimenta (nephew of my maternal grandfather Ramón de Esperança, from Cures), had a tavern in his house in Moimenta. And in it, apart from dispensing drinks to people, he also bought them the mineral and then sold it. 

 
 
 

Posteriormente, o seu xenro chamado tamén José e natural de Comoxo, casou aquí. Este último, cheghou a exerçer como vixiante das ghalerías mineiras de don Fernando, das cales falamos de seghuido. 

Later, his son-in-law, also called José, and a native of Comoxo, got married here. The latter, for a time, served as watchman or guard of the mining galleries of Don Fernando, of which we speak next.


A mediados do século XX, había moita neçesidade e fame. E, para poder ghanar unhas pesetas que tanta falta façían, a xente (traballadores habituais, como alleos), iban de noite buscar mineral ao monte e nas leiras ("sona libre", pero tiña propietario). Había un vixiante nocturno, mais tamén de ves en cando, façía a ronda a Guardia Civil. De tódolos xeitos, se o vixiante vía algho raro, mandaba a alghuén para avisar aos ghardas. 

There was much need and hunger in the middle of the 20th century. Then, in order to earn a few pesetas that were so necessary, the people (habitual workers, like other outsiders), went at night in search of the mineral to the mount and to the agricola land ("free zone", but it had an owner). There was a night watchman, but also from time to time, the Civil Guard made the rounds. Anyway, if the watchman saw something strange, he would send someone to warn the guards.
 



Como eran varios os puntos a vixiar, o vixiante non podía estar en todas partes. A xente asexaba ao vixiante e, cando el estaba nun lado, os buscadores iban a outro punto. Tamén, controlaban aos ghardas se viñan por aquí. Deste xeito, a xente podía traballar con máis tranquilidade. Sen embargho, déronse casos de persoas que foron collidas. Quiçais por non previr ben. Tal ves por non correren o sufiçiente pola idade. Ou se cadra por andaren sós, sen compañeiros que asexasen.
  
As there were several points to watch, the guard could not be everywhere. People looked in the distance at the watchman and, when he was in one place, the ore diggers went to another point. Also, they controlled the civils guards if they came here. In this way, people could work more calmly. However, there were cases of people who were caught or captured. Maybe for not preventing well. Maybe for not running enough due to age. Or if anything, by walking, without colleagues to control the guards or watchman. 



Cando collían a alghuén, púñanlle unha multa. Había alghúns buscadores que se teñen librado desta sançión, porque o propietario da explotaçión era seu compadre ou, amigho moi íntimo.
 
When they caught someone, they imposed him or her, a fine. There were some ore diggers who got rid of this sanction, because the owner of the exploitation was his godfather or, very intimate friend.


A esta maneira de buscarse a vida nas minas, denominábase "Ir á quinta" = "Ir á roubacha" = "Andar á roubacha". 

To this way of seeking the life in the filons or, in the mining galleries, it was called "Go to the quinta" = "To go to the roubacha" = "To make the roubacha".


Existían outras minas contemporáneas de wolfram, como as tres ghalerías mineiras de don Fernando de Borbón (tenente de cabalaría do exérçito e, curmán da familia real). Estaba situada na paraxe coneçida como "A Mina", no ámbito de Insuachán. 





Unha das súas ghalerías mineiras, a man dereita na estrada de Moimenta a Insuachán. 

 


Nesta paraxe "da Mina", había unha casa de pedra e, dous cubertos dentro da propiedade. Na parte sur do seu interior, atópase outra ghalería mineira. Ighualmente no interior, pero na saída norde, está a terçeira ghalería mineira. Tamén polo norde, xa fóra da propiedade, pasa un reghueiro de aghua. Nel, ten lavado miña nai o mineral de wolfram, como así tamén façería=faría outra xente. E, máis alá do reghueiro, tirando ao norde, había unha casiña pequena de pedra, onde vivía un señor chamado "Cala". Era un amigho de don Fernando que, posiblemente trouxo de Madrid para ver esta terra. Quiçais traballou algho nas ghalerías ou, quiçais non. Pero estivo pouco tempo, porque marchouse.



In this place of the mine, there was a stone house and two sheds inside the property. In the interior for its southern part, there is another mining gallery. Equally in the interior, but in the north exit, is the third mining gallery. Also, in the north, but outside the property, a stream of water passes. In it, my mother washed the wolfram mineral, as well as other people would do. And, beyond the stream, going to the north, there was a small stone house, where lived a man called "Cala". He was a friend of Don Fernando who, possibly brought from Madrid to see this land. Maybe worked something in the galleries or maybe not. But he was not long, because he left.
  



Nun deles, ghardaba a ferramenta, e a maquinaria para lavar o mineral, pesalo e compralo. No outro, O Chaveiro que era seu amigho, ghardaba o camión, co que transportaba pedraghullo (morrillo) para arranchar pistas, coma por exempo a pista de barro, de Boiro a Noia. Naquelas décadas, non lle botaban asfalto (pichi). Había una ghaliñeiro, onde estaban as ghaliñas. Cando vivía coa primeira muller, María Antonieta, el mandáballe a unha ou dúas traballadoras da mina que tomaran media hora ou, unha hora ao día para cavar a leira pequena de millo etc., e outras labores que a súa muller non façía. Tódolos días alternábanse diferentes mulleres nestas tarefas. E, este traballo mandáballo façer ghratis (de balde). Todas estas construcçións foran levantadas polo meu avó paterno Luís e os seus respectivos irmáns, pois nesta familia había canteiros, carpinteiros, e ebanistas, xa desde xeraçións pasadas. 

Máis lonxe, atopábase a mina de San Finx, en Lousame etç



Don Fernando era moi amigho do avó paterno Luís e, dos irmáns deste. Tratábanse como compadres, xa que don Fernando bautiçou a fillos deles. 

De cando en ves, façía viaxes a Madrid. Entón, cando marchaba para alá, encargháballe a Manolo do Caseiro de Cadarnoxo (sobriño de meu avó paterno), para coidar das ghaliñas, e dárlle un vistaço á casa, cubertos e propiedades para que ninquén lle fora a elas.
 

E, un día Manolo mandou alá a meu pai (curmán del), para acomerar as ghaliñas. Díxolle que levara sancre de pucho para botar na terra e así criar miñocas. Porque despois, cando as miñocas cheguen a ser ghrandes, abriranlle o cançelo ás ghaliñas e, estas pasarán a comer as miñocas. 







A Mina, paraxe do lughar de Insuachán


Mina de San Finx



There were other contemporaneous wolfram mines, such as the three mining galleries of don Fernando de Borbón (army cavalry lieutenant and cousin of the spanish royal family). It was located in the place known as "A Mina" (The Mine), in the space of Insuachán. 



One of its mining galleries, on the right of the road from Moimenta to Insuachán.



In this site, there was a stone house and, two sheds within the property.

 
 
 
 
 


In one of them, he kept the tool and the machinery to wash the ore, weigh it and buy it. In the other, O Chaveiro from Cadarnoxo, who was his friend, kept the truck with which he was transporting the gravel to repair the mud routes, as for example, the mud route from Boiro to Noia. In those decades, they did not throw asphalt. There was a henhouse where the hens were. When he lived with the first woman, Marie Antoinette, he ordered one or two women workers from the mine, to take half an hour or an hour a day, to dig the small corn plot etc, and other tasks that his wife did not do. Every day different women alternated. And this job was ordered to do it for free. All these constructions were built by my paternal grandfather Luis and his respective brothers. In this family there were stonemasons, carpenters and cabinetmakers, since past generations. 

Further away, there was the San Finx mine, in Lousame etc.



Don Fernando was very good friend of my paternal grandfather Luis and his brothers. They were treated like godfathers, because don Fernando baptized some of their children.

From time to time, he made trips to Madrid. Then, every time he went there, entrusted Manolo do Caseiro, from Cadarnoxo, (nephew of my paternal grandfather), with to take care of the chickens, to take a look at the house, sheds and properties so that no one would enter them.


And, one day, Manolo sent my father there (both cousins), to feed the hens. He also told him to take calf blood to throw it to the ground and, thus, raise "miñocas" (pink earthworms). Because, later when these worms became big, they will open a door for the hens to eat them. 

 


Teteira, con mineral de wolfran, conservado na casa dos avós maternos. Corresponde á época dos avós, alghún tío materno e miña nai que tamén foi ao mineral.

  


Teapot with wolfram mineral, preserved in the house of the maternal grandparents. Corresponds to the time of the grandparents, some maternal uncles and, my mother who also went to the mineral.



Seghuimos co relato que nos ocupa. Os trinta e tres amighos xa estaban no filón do Chaveiro. Pero, dada a preocupaçión de que, a Guardia Civil de Boiro viñera prendelos a todos, contáronlle esta situaçión ao Chaveiro, que era o dono da mina. 

E, díxolle el: 

- ¿O qué? Cá! Voume aghora a Boiro!


We continue with the story that concerns us. Given the concern of the young people in this story, that the Civil Guard of Boiro could come to arrest them all, then they told this situation to O Chaveiro, who was the owner of the mine. 

And, he told them:

- What? Cáh! I'm going to Boiro right now!



Puxo o pitillo atravesado na boca, e alá vai. Era un home que tiña moita man, moita. Porque seu avó era un héroe de ghuerra que, morrera na batalla naval de Trafalghar, nun barco da frota hispano-françesa contra a inclesa. Conservaba documentos que así o testemuñaban. A xente sabía que era neto dese avó e, quen máis quen menos, vira ou ouvira falar deses documentos. O Chaveiro tiña unha "pata bárbara", porque iba a calquera parte e, todo o mundo saudábao e apreçiábano moito. 



He put the cigarette tilted in his mouth, and there he goes. He was a man who had a lot of influence, a lot. Because his grandfather was a war hero. He was died in the naval battle of Trafalgar, on a ship int the Hispanic-French fleet that fought against the English fleet. He had in his possession, the documents that attested this. People knew that he was the grandson of that grandfather and, many people, saw or heard about those documents. O Chaveiro (The Chaveiro) had a "marvellous paw", because he went anywhere and everyone greeted him and appreciated him a lot.



Ao cheghar ao cuartel de Boiro, preghuntou: 

- ¿Qué pasa cos xóvenes de Cures?


When he arrived at Boiro's barracks, he asked:

- What happens to the young men of Cures?

  

Gharda: 

- Temos que prendelos, porque reclámanos desde o cuartel do Son.


Guard:

- We have to arrest them, because they are claimed from the station of the National Guard in The Port of the Sound (O Porto do Son).


Chaveiro: 

- Eh! Estes son meus obreiros, eh! E, estes non fan eso, eh! Esto non pode ser!


Chaveiro:

- Hey! These are my workers, eh! And, these do not do that, huh! This can not be! 





Os ghardas non insistiron. Ghuiáronse por el e, quedou a cousa así.  

The guards did not insist. They listened to him and accepted his words. In the end, the thing stayed that way.



En cambio, a Guardia Civil do Son, seghuía reclamándoos. Pero, a Guardia Civil de Boiro, calou a boca, ¿sabes?  

On the other hand, the Civil Guard of The Port of the Sound (O Porto do Son), continued to claim them. But, the civil guard of Boiro, was silent, you know?


ANÉCDOTA: Era por alá en Nebra, na festa da Balbanera (a mediados de setembro). Unha ves, estaban todos estes trinta e tres xóvenes, sentados fóra nunha mesa lonca. Era na horta, detrás da taberna de Mariño (a do medio). Entón agharra, cheghou por alí un gharda civil do Son e arrimouse á mesa do ghrupo. 

ANECDOTE: This time, also in Nebra, were the festivities of La Balbanera (mid-September). Once, the thirty-three young people were sitting around a long table. It was in the orchard behind Mariño's tavern (the one in the middle). Then, a civil guard from Porto do Son arrived there, and approached the group's table.



Vai o Chaveiro, sacou un puñado enorme de billetes leghais, diçindo: 

- ¿Qué queren ustedes, esto? E, púxoos enriba da mesa.


Then, El Chaveiro pulled out a huge roll of legal banknotes, saying:

- What do you all want, this? (And, he put them on the table).
 



O gharda quedou mirando así, e dixo:

- Guarde eso, hombre.


The guard was thus looking, and said:

- Keep that, man. / Save that, man.



Vai el, meteu os cartos no peto, pero de paso, sacou o revólver ou pistola e, púxolla enriba da mesa. Polo que me conta o informante, O Chaveiro tiña permiso de armas.
 
He put the money in his pocket. However, he took out a revolver or gun and, put it on the table. For what an informant tells me, O Chaveiro had handgun permit.



Gharda:

- Guarde eso. 


Guard:

- Save that.
 




  Chaveiro:

- É miña.


Chaveiro:

- It's mine.



Ademáis de ter un avó como héroe de ghuerra, a súa influençia proviña doutra situaçión. Neste momento, aínda era xoven. Uns aniños antes desto, a súas ansias de aventura, novidade e de façerse ver, fixeron que se metera nos "camisas açuis". Cando foi o gholpe de estado militar, déronse ordes de matar xente por onde cadrase, mais desto el non quixo formar parte. 



In addition to having a grandfather as a war hero, his influence came from another situation. At this time, he was still young. And, a few years before this, for his desire for adventure, novelty and to be seen, decided to get into the so-called "blue shirts". When it was the military coup, orders were given to kill people anywhere, but of this, he did not want to take part.


Así que, cando a aghrupaçión estaba reunida, dixéronlle ao Chaveiro:

- ¡Hai que ir matar xente por ahí adiante, a quen nos dighan!


El:

- Epa! A esto non vou! Eu quero marchar de aquí, xa!



So when the grouping was together, they told him:

- You have to go kill anyone they tell us!

He:

- Epa! I'm not going to do that! I want to get out of this, now!



Entón, os seus camaradas que lle obrighaban a eso, pegháronlle unhas trompadas e botárono fóra.  

Then, his coreligionists who were telling him to do that, gave him some punches and, they threw him out.


E, díxolles el:

- Esto é o que quero eu, estar fóra. Vós ide por ahí que, eu non vou matar a ninquén!


And, he told them:

- This is what I want, to be outside. Go you all for the world, that I'm not going to kill anyone!  





Desde este momento, quedou desconectado e separado de toda a estrutura anterior. 

From this moment, he disconnected and separated of the previous structure.  


Sen embargho, conservou o seu permiso de armas. Quiçais para defenderse de calquera represalia dos seus antighos correlixionarios.

However, he maintained his handgun license. Maybe, to defend against any possible reprisal from his former co-religionists.
 

Explica o informante, que este home era moi boa persoa. Afirma que paghaba do seu propio peto, as festas parroquiais de Cures. E que, durante moitos anos, foron as festas máis ghrandes da redonda. Non había festas que as ighualaran. Hastra paghaba o fogho de corda, desde o adro ao pino que había alí abaixo (Prendíanlle lume e corría pola corda, ata explotar perto do pino). Tiña outro soçio de Cadarnoxo, para axudar nas festas. Pero, este último, "afeitábase para riba" = "chamábase de covas" = "escurría o vulto" (non aportaba económicamente nada, anque tiña medios para eso). O primeiro ciscaba os cartos e, o seghundo, ghardábaos=aforrábaos. Así, un arruinouse e, o outro, foi comprando propiedades. Por esto, coa acumulaçión de terras, esta última casa cheghou a ser a máis potente de Cadarnoxo. Mais, co paso do tempo e o cambio nos xeitos de vida, esta última casa pasou a ser como unha máis na aldea.





The informant explains that, this man was a very good person. Affirms that he paid every year from his own pocket, the parish festivals of Cures. And that, for many years, were the biggest festivals in the area. At that time, there were no parties as splendid as these. He even paid the fireworks, on rope, from the atrium of the church to a large pine tree that was down there (He lit the wick on fire and, the gunpowder ran down the rope, until it exploded near the pine tree). He had another Cadarnoxo partner to help at parties. But this last one, did not contribute anything economically, but had means for that. The first, he threw with the money and, the partner, he kept them. In this way, one was ruined. And, the other, he was buying properties, that with the accumulation of land, his house became the most powerful of Cadarnoxo. But, with the passage of time and the change in the ways of life, this last house became like any other of the village.


Polo que respecta ao Chaveiro, ademáis das ocupaçións antes comentadas, tamén fora ovelleiro. Criaba ovellas e vendíaas. Anos máis tarde, fixera un aserradeiro no monte do Castro, por riba do muíño da Aghra. Cortaba pinos, polo que tamén era fraghueiro e, serraba neste aserradeiro. Dispuña de maquinaria e, incluso tiña unha buçina a vapor, que por medio dun cordel, avisaba tanto para entrar a traballar, como para saír. Despois, desmanteloouno e, construeu un novo aserradeiro en Cabanela (estrada de Boiro-Noia), no cal reinstalou a maquinaria e equipo da anterior instalaçión. Este novo aserradeiro, pasou na década dos anos 50 ou 60, a mans doutro dono. E, nos anos 80, pechou definitivamente.  



As regards O Chaveiro, in addition to the occupations previously mentioned, he was also a shepherd. He raised sheep and sold them. Years later, he built a sawmill on the hill of O Castro, located on the top, beyond A Aghra. He cut pine trees, so he was also a lumber merchant and he sawed them in this sawmill. It had machinery, and even had a steam siren, which, by means of a cord, warned to enter to work, as if to finish. Later, he dismantled it and built a new sawmill in Cabanela (Boiro-Noia road), in which he reinstalled the machinery and equipment of the previous installation. Later, this new sawmill was sold in the decade of the 50s or 60s, to its second and last owner. And, years later in the decade of the 80s, it definitely closed down.



Nunha época, tivera un ultramarinos en Escarabote. E, a xente (sobor de todo, as mulleres), cando entraban a comprar víveres, contan que en ocasións non había ninquén no mostrador. Entón, chamaban e el, desde a cama, diçíalles: "Collede ahí! (que se serviran elas mesmas, que xa lles cobraría outro día).

At a specific period of his life, he had a grocery store in Escarabote. And, people (especially women), when they entered the store, say that sometimes there was no one at the counter. Then, they called and he, from the bed, said to them: "Take yourselves!" = "Serve yourselves!" (that they serve themselves, that he will charge them another day).



Sábese que el e, alghún ou alghúns outros amighos da súa mesma capaçidade económica, ían xoghar ao bingho a Santiagho e A Coruña. 
  
It is said that he and some other friends of his same economic solvency were going frecuently to play bingo at Santiago de Compostela and A Coruña. 


Pareçe que non tivo moito éxito nos neghoçios. Porque, cheghou a quedar empeñado. E, cando os dous fillos varóns chegharon á maioría de idade, foron naveghar e, desempeñaron os bens do seu pai.

It seems that he did not have much success in business. Because, he got into debt. And, when the two sons reached the age of majority, they went to sail and reedemed their father's assets.


A súa última actividade, foi unha carniçería na praça de abastos de Noia. Pouco tempo a rexentou ou, se cadra, xa estivo atendida desde os seus iniçios por un dos fillos. 

His last activity was a butcher shop in Noia's food market. Little time he managed it or, if anything, it was attended since its inception by one of his children.

Nos derradeiros anos da súa vida, permaneceu cunha das súas fillas, que tiña un bar en Noia. 

In his last stage of life, he stayed with one of his daughters, who had a bar in Noia.


Ramón da Xastra, un dos últimos supervivintes da aventura, na porta da casa de súa tía Ghenerosa, para onde el foi vivir cando casou.

Ramón de A Xastra, one of the last survivors of the adventure, at the door of his aunt Ghenerosa's house, where he went to live when he got married.



Así remataron esta experiençia, aghardando ansiosos haber que lles deparaba a próxima aventura. 

Like that, they finished this experience. And they waited anxiously for the next adventure. 

E, como me conta el (Ramón da Xastra): "Ao final, non nos colleron".
  
And, as he (Ramón of A Xastra) tells me: "In the end, they did not catch us".



No hay comentarios: