miércoles, 13 de marzo de 2013

CANÇIONEIRO POPULAR: DO AMOR, DO MOÇEO, DO SEXO, por Ramón Laíño


Ai Maruxiña dáme un biquiño para demostrar que me tes cariño.
Ai Maruxiña aghárrate ben que apretadiños estamos moi ben.



Era unha moça e máis un moço. O moço mirábaa e ela non lle falou. Di o cantar del:

- No me mires, no me mires que no quiero ser mirado. Soy hijo de buenos padres, no quiero ser murmurado.




¡Ai María, tes boas pernas!.
¿E onde mas vistes?
No corredor.
Non vin pernas coma elas á filla dun labrador.
¿E ghustáronche?
Sí, moito.
Pois se che ghustaron, podes volver.

Cantar:
¡Ai, María, tes boas pernas que chas vin no corredor!
Non vin pernas coma elas á filla dun labrador.




Xa me dixo teu pai que che chame a bailar
e no medio do baile che deixe quedar,
che deixe quedar, che deixe quedar.
Xa me dixo teu pai que che chame a bailar.




Conto e cantar:
Un moço non quería que a súa moça cantase e dille ela:

- Arrabeas porque canto, porque río moito máis. (bis)
Heino de façer adrede para que arrabees máis.

¿Despois el contestoulle?:
- Cara de troita lambeta. (bis)
Debaixo dos meus sapatos teño uns cornos que che meta.





Vivan los cabellos rubios, vivan los rubios rubiales. (bis)
Vivan los de mi morena que los tiene rubios naturales. / ou Vivan los de mi morena que son rubios naturales.






Dunha ves foron os moços de Cures a unha fiada a Mosquete, e eles presentáronselles a elas como deste lughar. E as moças en correspondençia botáronlles esta copla:
¿De onde son de onde serán? – Sonche da canle de Cures, daquela terriña chan.






Se queres aquí, aquí. Se queres alá, alá.
Se queres en Calo, cura. En Calo, cura será.
(Calo, é aldea da parroquia de Nebra, no Son)





Eran un moço máis unha moça e el chamáballe a ela:
- Vaite daí, pera podre.

Entón ela respóndelle:
-          E ti, maçán podrida.

Por último, di o cantar da moça:
- Chamásteme pedra podre, e ti maçán podrida.
      A pera podre se come, a maçán podrida se tira.






Este conto relatábao, e cantábao Rosa do Manco quen era a muller do Checo de Cadarnoxo, e irmán do Marico de Cures. O Checo tiña parentesco coa miña casa materna.
-Un moso ofreçeulle cartos a unha mosa para que comprase roupa e vestise ben.

 E dille ela: - ¡Ai, moitos cartos tes! ¡Ghárdaos!
Di o cantar:
¡Ai, moçiño, tes moitos cartos!
Non quero nada do dado, que o dado algho requer.
Vivirei do emprestado, e pagharei cando puder.






Montañesa, montañesa, no vengas a mi rebaño. Montañesa, montañesa, no vengas a mi rebaño.
Que te vas a quedar presa en las redes del engaño.





Maruxiña do Soutelo, a túa nai xa llo dixen, a teu pai téñolle medo.





Como deçía o outro, era un moço e máis unha moça. O moço marchaba para o mar, e botáballe ela este cantar:
- Naveghançiño do mar, naveghançiño da terra, lévame contigho, naveghançiño, lévame contigho, leva.





Dices que tienes, que tienes, para mi no tienes nada.
Tienes la casa caída, las paredes arruinadas.




COPLAS ENCADEADAS

*A caixa dos churros e maila botella, e maila botella de ron escarchado.
Ven bailar Carmiña co teu namorado.
Arriba que alá hei de ire (bis),
a collela flor de maio, a de abril deixala ire.
Ven bailar Carmiña, Carmiña, Carmela, con sapato baixo e media de seda.
Paxariño ghorrión, ¿a onde vas façelo niño?
Á horta do señor cura ó máis alto ramalliño.
Ven bailar Carmiña, Carmiña, Carmela con sapato baixo e media de seda, e media de seda, de seda labrada, ven bailar Carmiña co teu namorado.
A caixa de churros e maila botella, e maila botella de ron escarchado. Ven bailar Carmiña co teu namorado. 
--------------------------------------------------------------------------------



*Ai Dolores, Dolores mía, que te he soñado toda la vida. (bis)
Adios que me voy del mundo, porque la tierra me llama.
Dejo dicho que me entierren junto a los pies de tu cama.
Ai Dolores, Dolores mía, que te he soñado toda la vida. (bis)

A mi puerta llaman puerta, a tu ventana, ventana,
a tu hermana, Carmela,
a ti, Rosita del alma.
---------------------------------------------------------------------------------

  


*Arriba que alá hei de ire. (bis)
A collela flor de maio, a de abril deixala ire. (bis)

Ahora que está mi amor aquí, aquí,
ahora que está mi amor ó pé de min. (bis)

O cura chamoume rosa, eu tamén lle respondín.
Esta rosa señor cura non as hai no seu xardín.

Ahora que está mi amor aquí, aquí,
ahora que está mi amor ó pé de min. (bis)

Anduvésteste alabando polos muíños moendo,
que había de ser túa, eso si en eu querendo.

Ahora que está mi amor aquí, aquí,
ahora que está mi amor ó pé de min. (bis)

Meu carabel, miña rosa. (bis)
Adios meu carabeliño, hasta o día das Jorjosas.

Ahora que está mi amor aquí, aquí,
ahora que está mi amor ó pé de min. (bis)

Arriba que alá hei de ire. (bis)
A collela flor de maio, a de abril deixala ire. (bis)
--------------------------------------------------------------------------------



*Adiós con el corazón que con el alma no puedo. Al despedirme de ti, al despedirme no puedo.

Tu serás el bien de mi vida, tu serás el bien de mi alma, tu serás el pájaro pinto que alegre canta por la mañana.

Chamásteme moreniña, blanquiña vaite lavar. Disme que non teño novio, aínda chos podo emprestar.

Tu serás el bien de mi vida, tu serás el bien de mi alma, tu serás el pájaro pinto que alegre canta por la mañana.

Chamásteme moreniña á vista de tanta xente, agora vaime quedando moreniña para sempre.

Tu serás el bien de mi vida, tu serás el bien de mi alma, tu serás el pájaro pinto que alegre canta por la mañana.

Arrabeas porque canto, porque río moito máis. Heime de poñer a rir para que arrabees máis.

Tu serás el bien de mi vida, tu serás el bien de mi alma, tu serás el pájaro pinto que alegre canta por la mañana.
-------------------------------------------------------------------------------



As estrellas miudiñas traen o çeo a chover, non podo pasala noite queridiña sen che ver, non podo pasala noite queridiña sen che ver.



Cada vez que voy a Cadiz
y paso por la estrechura,
y veo la nieve blanca,
me acuerdo de tu hermosura.

No hay comentarios: