Eu casar caseime na
terra dos maraghatos, cunha muller pequeniña toda roída dos ratos.
(Outra versión).- Eu
caseime na montaña na terra dos maraghatos, cunha muller cativiña toda roída
dos ratos.
Vámonos daí que é día,
vámonos daí que é día, que xa corren as estrelas por riba da Travesía.
Vámonos daquí que é
hora, vámonos daquí que é hora, que xa corren as estrelas por riba da Feira
Nova.
O aire se vén do norte
leva para baixo, se vén o vendabal, trae para riba. Cantar:
O aire que vén do norte
se viñera do vendabal. (bis)
Trouxérame os meus
amores da raia de Portughal. (bis)
Muiñeira da ribeira,
muiñeira ribeirana.
Muiñeira da ribeira,
tócoche de mala ghana. Ai lelelo, ai lelala.
Aquí nenas, aquí nenas,
arredor do meu
sombreiro.
Heivos de casar a todas,
en tendo moito diñeiro.
Montañesa, montañesa,
no vengas a mi rebaño,
que te vas a quedar
presa,
en las redes del engaño.
Chamásteme conecheira,
heiche de mandar prender.
¿En cantas feiras me
vistes coas conachas a vender?
Un home con tres
mulleres:
Teño unha muller
preñada,
outra téñoa parida,
outra téñoa preñada coas
pernas para riba.
Canta rula, canta rula,
canta rula na ghaiola.
Canta rula, canta rula,
que mañán vas para fóra.
- Miña nai por me casar
ofreçeume bois e vacas,
aghora que estou casada,
doume unha taça de papas.
- Vaite miña filla,
vaite coa taça de papas.
- Hai que irse.
- Logho andaban a pedir
o home, e mais ela para façer unha casa.
- E a nai cheghou a vender os bois.
Aquí ven a çereixeira
que se comeras as que che colleu teu pai, non comías media enteira.
Eu caseime por un ano
por saber que vida era. O ano vaise acabando, ¡Ai, solteiriño quen pudera!
Pájaro que alegre cantas
en ese verde limonero
deja dormir a mi amante
que va en el sueño primero.
Eu cantar non sei
cantar, bailar non sei dala volta,
aínda teño que aprender
co ghalán da miña porta.
Hay que desgracia es la
mía que se me fue de las manos la paloma que yo cogía.
----------------------------------------------------------------
Un moço falaba cunha
moça e ó moço doíalle a cabeça. Deçíalle ela, mira:
Si te duele la cabeza,
arrímate a mi pañuelo,
que mi pañuelo se llama
tira pena y da consuelo.
Despois el esquençeuna
pero ela ó presionalo con este cantar, fíxoo recapaçitar e por último casouse
con ela:
Si te duele la cabeza,
límpiate a mi pañuelo,
que mañana yo lo lavo en
la fuente del olvido
donde tu me has
olvidado.
---------------------------------------------------------------
Ai Manolito, Manolero.
De la quinta pasada yo
te levanté.
De la que ahora viene no
se si podré.
Queridiña dónche os
ollos, tamén che me dón os meus.
Vámolos lavar ó río onde
a troita lava os seus.
Tódalas costureiriñas
son delghadas de çintura,
non poden comelo caldo
porque lle fai mal a verdura.
Tódalas costureiriñas
son feitiñas ó nivel,
son amighuiñas dos
moços, como as abellas do mel.
Costureiriña bonita dáme
das túas aghullas,
que eu che darei
alfileres para prender nas costuras.
Costureiriña bonita dáme
unha agulla de plata,
para tirar unha espiña
do coraçón que me mata.
Ai lalelo, ai lalalo.
O amor da costureira era
papel e mollouse.
Aghora costureiriña o
teu amor acabouse.
Unha miniña choraba
arrimada a un palleiro,
tiña a ghaitiña na man e
faltáballe o ghaiteiro / o pandeiro.
Arrimadito a aquel roble
di palabra a una morena
el roble será mi
testigo, ella será mi cadena.
Díxolle unha muller a un
home:
Heiche de dar unha
puñalada no medio do coraçón onde remedio non teña.
As mulleres cásanse co
home, logho cos fillos e despois cos netos. E por último cos amighos.
Díxolle o home á
muller: - Heiche de dar unha puñalada.
Respóndelle ela: - Tamén
cha reçibo se ma das cara a cara.
----------------------------------------------------------------------------
Conto das dúas curmáns:
Unha rapaça vivía cos
seus verdadeiros pais na casa. Tiña unha curmán que vivía tamén con eles porque
lle morreran seus pais.
Os pais da filla da casa
deçíanlle antes de irse para a cama:
Ti mexa e vaite deitar.
E á sobriña en cambio
deçíanlle antes de que se deitara:
Ti a fiar (o liño).
Ó pasar os anos casaron
as dúas para casas de fóra. Botaron tempo sen se ver e cando se atoparon
falaron deste xeito:
¿E a ti como che vai?
A min ca do fía levei
boa ghuía.
Pois a min co mexa e
vaite deitar houbéronme de matar.
---------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------
Era un pai que lle dera
estudios a seu fillo que saíra médico. Este pai era un labrador montañés.
Ao liçenciarse o fillo, os pais de varios amighos do fillo que remataran as carreiras, quixeron ter unha çea, ou reunión familiar entre eles, e mailos fillos.
Cando iban para esa çea,
o fillo tivo reparo do seu pai polo xeito que iba vestido. Levaba a roupa ao
xeito de vestir típico das xentes normais, con pantalón de pana, e sapatóns de
amalloas. E con el levaba o pan.
Díxolle o fillo a seu pai:
- ¿E logho vostede como
vai así?. ¿Non podía ir mellor vestido para a ocasión do día de hoxe?. Así é
mellor que non vaia.
O pai: ¡Ai boeno. Pois
xa me marcho!
E con el levou o pan.
O fillo foi á mesa para
xunta os demais. Sentáronse. Había de todo, pero alghuén dixo:
¡Pero aquí falta algho.
É o pan!
Era o pan o que faltaba.
E o labregho levouno con el.
Se aghora querían pan, terían que sentar o labregho á mesa.
----------------------------------------------------------------------------
Sei cantar, sei bailar.
Sei tocala pandeireta que me ensinou miña nai a costa dunha peseta.
Santa María façíame a
bola. Cando quería comíama toda.
Yo quisiera tener madre aunque fuera de una silva.(bis)
Aunque la silva picara siempre era madre mía.
Era un home e máis unha
muller. A muller tíñalle medo a dala lus.
Deçíalle o home: - ¡Ai, muller,
axúdoche eu!
Ela: Para axudarme, trae
un cordel e amárroche os collóns.
Cando tiña dolor tiráballe polo cordel, e el
queixábase. Así acompañábanse mutuamente.
Dunha ves era unha
muller moi señorita que estaba a dála lus, e nesto estáballe pedindo a Deus
axuda: - ¡Ai, señor, axúdame, e dálle este traballo ás labradoras que este
traballo non é para min!.
Toda a miña anduven tras
dun home ghanador. Na man o teño borracho, e xoghador.
------------------------------------------------------------------------------
Eran dous fulanos. Un era máis rico co outro. O máis rico comía ghaliñas, polos, ..., e o probe comía sardiñas.
O que máis tiña, e comía, estaba rebuldeiro. En cambio, o outro que pasaba máis fame, estaba flaco.
Preghuntoulle o ghordo
ao flaco:
¿E ti como es
flaco?
O probe: É que como namais que sardiñas, e teño que estar flaco.
E o probe fíxolle esta
preghunta ó rico:
- ¿Non chegharás a comer soio sardiñas, e eu ghaliñas, ...?
Pasou o tempo, e o que
comía ghaliñas cheghou a comer sardiñas. E o probe cheghou a comer ghaliñas,
polo e repolo, porque ghanou e aforrou.
-----------------------------------------------------------------------------
Se queres comer bolicos
non os comas de fariña, cómeos de relón que che fan mellor a dixestión.
Fagha vostede o favor e
non se meta coa xente que lle podo abrir novo expediente.
A miña muller é vella,
de vella non quer parir. Heina de colghar nun pino para me fartar de rir.
A miña muller é vella, e
enterreina nun palleiro. Deixeille un braçiño fóra para tocalo pandeiro.
Apalpa o ovo, apálpao
ben, no cu da ghaliña por se o ten.
O que naçe para ichavo
non chegha a carto./ O que naçe para ichavo nunca carto é.
(Ichavo: parte
pequena sen desenvolver dunha laranxa. / Carto: pedaço natural que xuntos
forman a laranxa.)
Corazón apasionado,
lágrimas tener paciencia. O que naçeu para ichavo, a ser carto nunca chegha.
(Outra versión): Corazón apasionado, lágrimas tener paciencia. O que naçeu desghraçiado, desde
o berçe comença.
(Outra versión): Corazón apasionado, lágrimas tener paciencia. El que nació
desgraciado, desde la cuna comienza.
Teño pena, e aleghría,
teño dúas penas a un tempo. (bis)
Cando a pena me mata, a
alegría dáme alento.
Maldita terra, malditos
nabos. Fillos cochinos, pais marranos.
Unha muller díxolle a
outra que tiña pena de morrer. E respondeulle a outra:
- Pois eu non teño pena
nincunha a morrer porque así estreno unha casa nova.
A Moimenta non vou máis
que aínda me dixeron onte que salían a Cabrais.
-----------------------------------------------------------------------------
Dille unha muller ás
moças:
Cantade nenas, cantade.
Cantade, aleghrade a xente que o tempo da moçedá non vos ha de durar sempre.
E dinlle as moças á
muller: ¿Por qué nos di eso, señora?
Ah!, porque eu cantaba
cando era do voso tempo, e aghora quero cantar, e non podo. E a vos, havos de
pasar o mesmo.
Elas: ¡Ai, pois é verdá!
-----------------------------------------------------------------------------
Dunha ves era un, e
casouse cunha moça. El era máis vello ca ela, e polo visto casárase con el pola riqueça, querendo aproveitarse deso. Cheghou un día no que el xa non lle
façía nada. Entón, ela coa ghana que tiña, arrimábase a el, e de paso, diçíalle:
No te quiero, no, no,
no.
No te quiero vida mía para mi se acabó.
Co tempo el morreu, e ela quedouse coa súa riqueça, casándose con alghuén da idade dela.
O carballo da Chaínça
ten a folla revirada que lla revirou o aire unha mañán de xiada.
O río cando vai cheo
leva carballos e follas, tamén podía levar-e as lencuas marmuradoras.
Un home foi bailar a
unha carballeira. Di o cantar:
- Carballeira de San
Xusto, naquela carballeiriña hei de bailar ó meu ghusto.
E despois perdeu a súa
navalla. Remata o cantar:
- Carballeira de San
Xusto, carballeira derramada, naquela carballeiriña perdín a miña navalla.
Polo río abaixo vai unha
troita a nadar, corre, corre, corre quen a pudera pillar.
Polo río abaixo vai unha
troita a correr, corre, corre, corre quen a pudera coller.
As moçiñas / moças dalá
de baixo vinde lavar ó meu río. (bis)
Anque a aghua non é
(n´e) miña, naçe no meu labradío.
---------------------------------------------------------------------------------
*O CANTAR DE PARROMEIRA
E MAIS MATEU (SON DOUS HOMES)
Parromeira e mais Mateu
van de pastor cas ovellas.
Acudille a Parromeira
que lle quitan as orellas.
Mais aghora bailas ti,
mais aghora bailo eu,
mais aghora bailas ti,
Parromeira e mais Mateu.
A muller de Parromeira
está bailando na eira.
Parromeira está mirando
como a muller se peneira.
Mais aghora bailas ti,
mais aghora bailo eu,
mais aghora bailas ti,
Parromeira e mais Mateu.
Aleghría dios a dera.
(bis)
Non hai mellor aleghría
que andar pola carretera.
Mais aghora bailas ti,
mais aghora bailo eu,
mais aghora bailas ti,
Parromeira e mais Mateu.
Aleghría dios a dea. (bis)
Non hai mellor aleghría
que tela barrigha chea.
Mai aghora bailas ti,
mais aghora bailo eu,
mais aghora bailas ti,
Parromeira e mais Mateu.
---------------------------------------------------------------------------------
COPLAS ENCADEADAS PARA CANTAR:
*O paxaro cando chove
mete o rabo na silveira, así fai a boa moça cando non ten quen a queira.
Ai lalala, lalalala. Ai
lalala, lala, lala.
Asubía que vai vento,
asubía que vai vento.
Tamén eu asubiaba cando
era do teu tempo. Tamén eu asubiaba cando era do teu tempo.
Canta miña cantaruxa,
canta miña cantaruxa.
Quen ten rabia que
arrabee, quen ten catarro que tusa. Quen ten rabia que arrabee, que ten catarro
que tusa.
Para que che quero eu miña viña vendimada, para que che quero eu se non me
vales de nada, para que che quero eu se non me vales de nada.
--------------------------------------------------------------------------
*Anque che somos do
monte, da raís da carroucheira,
sabemos bebelo viño coma
os ghuapos da ribeira, sabemos bebelo viño coma os ghuapos da ribeira.
Veño dunha romería,
mañán vou para outra, veño dunha romería, mañán vou para outra.
Váiseme o tempiño todo
dunha romería noutra, váiseme o tempiño todo dunha romería noutra.
As dalá de riba cando van co ghando, espetan a vara e bailan o tangho,
bailan o tangho e a muiñeira, as dalá de riba non hai quen as queira.
--------------------------------------------------------------------------
*Heiche de dar para un
velo, heiche de dar para un velo.
Pero non quero que
durmas na miña cama de ferro, pero non quero que durmas na miña cama de ferro.
Ben che vin, ben che
mirei. Ben che vin, ben che mirei.
Ben che vin caer no río
pero as mans non che botei. Ben che vin caer no río pero as mans non che botei.
Ai Joseíño meu José, meu
rosario de cadeas. Cando vexo meu José, vexo a miña casa chea.
Dis que me queres moito, e que cho pagharei. En quererche outro tanto, e nada che darei.
O cura de Vigho é
xastre, o de Marín, mariñeiro, o de Ourense afiador, o de Noia, sapateiro.
Eu caseime no Araño
pensando que había pan, o forno de miña soghra cría silvas no verán.
As dalá de riba cando
van co ghando, espetan a vara, e bailan o tangho. Bailan o tangho, e a muiñeira. As dalá de riba non hai quen as queira.
Eu caseime no Araño
pensando que había pan. O forno de miña soghra cría silvas no verán.
As dalá de riba cando
van co ghando, espetan a vara, e bailan o tangho. Bailan o tangho, e a muiñeira. As dalá de riba non hai quen as queira.
Eu queríame casar se non
fora o que temo. Andar con el saco a cuestas, por aquí venden centeno.
As dalá de riba cando van co ghando, espetan a vara, e bailan o tangho. Bailan o tangho, e a muiñeira. As dalá de riba non hai quen as queira.
-----------------------------------------------------------------------
Heiche de dálo boi louro, e maila vaca marela. E maila filla máis nova, se non quérela máis vella, e maila
filla máis nova, se non quérela máis vella.
Este pandeiro que toca é
de pelexo de ovella. Aínda onte comeu herba, hoxe toca que arrabea. Aínda onte
comeu herba, hoxe toca que arrabea.
Toca miña pandereta toca
senón heiche de crebar /rachar. Toca miña pandereta toca senón heiche de crebar
/ rachar. Que me custástelos cartos, axúdamos a ghanar.
(Outra versión):
Toca meu pandeiriño toca senón heiche de crebar /rachar. Toca meu
pandeiriño toca senón heiche de crebar/ rachar. Que me custástelos cartos,
axúdamos a ghanar.
----------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------
CONTO DE XAN GHUINDÁN:
O Xan Ghuindán quer casar, e non ten a muller buscada. Vaille façelo amor á filla da tía Xoana.
O Xan Ghuindán quer casar, e non ten a muller buscada. Vaille façelo amor á filla da tía Xoana.
- Boas noites tía Xoana.
¿Onde lle vai a rapaça?
- Vaime no ghas para a
noite, xa me pareçe que tarda.
Nestas palabras entrou a
moça pola porta para dentro:
-Boas noites, Xan
Ghuindán. Tráioche no pensamento.
- E ti diralo de risa, pero
eu díghocho de veras que hai un pouco que estou aquí, quentando as canelas.
- ¿E logho tes moito frío?
Ai, nunca dios eh me dera. ¿Quiçás que queiras quençer aghora na primavera.?
- ¿E logho a ti quen cho
dixo? ¿Sei que foi Noso Señor? Eu queríame casar.
Véñoche façelo amor.
- Eu casar ben me casaba, pero tamén che hei contar que teño uns sapatos rotos, e un pano todo furado. Se
me traes eso logho, casámonos de contado.
Fixeron as moniçións
como uso acostumado. Lévanllas ó señor cura que llas lera de contado.
O cura leullas logho no
ofertorio da misa. A xente que llas oeu, todo lle valeu de risa.
A nena tomo verghonça,
ofellas inda servían, e cando foi para casar, díxolle que non o quería.
E, Xan Ghuindán quedou
teso coma as verghas dun caniso. Foise para a súa casa, nin sequera adios lle
dixo.
Di el:
- Alerta, moços, alerta,
non caiades na rateira. Non vos fiedes nas moças mentres estean solteiras que a
miniña que é bonita, e ten o corpo ben feito, repáralle ben para as obras que
lle salen do seu peito.
-------------------------------------------------------------------------
Canta meu compañeiro,
canta,
canta que cadramos ben.
Moitas almas se condenan
porque nos levamos ben.
A unha muller morreulle
o home no serviço, e logho a soghra. Cantar:
¡Ai, ai, morreume o meu
ben,
morreu miña soghra na
vía do tren.!
¡Ai, ai, deixala morrer que a vía do tren heina de romper.!
Baile señor cura baile.
O señor cura non baila
porque tiene la corona.
Baile señor cura baile
porque dios todo lle perdona.
Case me doi una mano,
case me doi un dedito,
que lo tengo muy malo,
que lo tengo malito. Ai lelelo, ai lelalo.
Así como estamos juntos,
así juntos como estamos.
Así como estamos juntos,
en el cielo nos veamos.
Ai Dolores, Dolores mía,
por tus amores perdí la vida.
Veño dunha romería, e
mañán vou para outra.
Váiseme o tempiño todo
dunha romería noutra.
Era unha moça que
sempre presumía de ter, e el botáballe este cantar:
Dices que tienes, que
tienes. Para mi no tienes nada.
Tienes la casa caída,
las paredes arruinadas.
Mira Maruxiña, mira como
veño,
cunha borracheira que xa
non me teño.
O río vai para baixo,
arriba n´a (non ha) de volver.
O que non foi queridiña,
o que non foi ha de ser.
Ai Dolores, Dolores mia,
que te he soñado toda la vida.
Vexo Vigho, vexo Vigho,
tamén vexo Redondela.
Vexo a costa de Sampaio,
camiño da nosa terra.
Tomei un viño albariño
por ver se me consolaba.
E o viño como era novo,
e o viño, e o viño como era novo, ó ilo a beber choraba.
Xa veñen as nosas
lanchas pola porta da Fincheira.
As moçiñas de Rianxo
cando van cheghando, cantan na ribeira,
As moçiñas de Rianxo
cando van cheghando, cantan na ribeira.
Anda Maruxiña, corre de
contado que van a cheghare os nosos moçiños
que veñen do mare.
Que
veñen do mare, veñen polo mare, veñen pola ría.
Mira como veñen cheos de
sardiñas.
Por debaixo da ponte
víronche pasar,
¿de onde ves María?
Veño de lavar, veño de
lavar,
de lavar a roupa do meu
militar.
Unha vella dixo a outra
polo burato da porta.
Ti ghobérnala túa vida
que a miña nada che importa.
Moimenta aghua fría, a
aghua de Moimenta
moi boas muchachas
cría.
Ai Manolito, manolero.
De la quinta pasada yo
te levanté.
De la que ahora viene,
no se podré.
Eu caseime por un ano
por saber que vida era. O ano vaise acabando, ¡Ai, solteiriño quen pudera.!
Montañesa, montañesa, no
vengas a mi rebaño,
que te vas a quedar
presa en las redes del engaño.
Miña nai por me casar,
ofreçeume bois e vacas.
Aghora que estou casada,
doume unha taça de papas.
Salghueiros prénden de
ponla, e ameneiros de raís. Amores que fostes doutros, para min xa non servís.
Adios Ponte da Brea,
adiós ponte do meu coraçón. Por debaixo pasa aghua, por riba o meu
coraçón.
Teño amores en Bealo,
tamén os teño en Çespón. Teño na Ponte Beluso que eses si que os son.
Ourille no pituquiño,
cantos corvos hai no mundo alí van façelo niño.
---------------------------------------------------------------------
Era un moço e mais unha
moça. Ela era rica, e diçíalle a el:
-Vaite daí porco neghro, esterco do meu
corral que se che levo a vender, por ti non dan un real.
E contéstalle el:
-
Chamásteme porco neghro, esterco do teu corral. Porco neghro si lo soy, pero
non che quero a ti.
-------------------------------------------------------------------
Cara de troita lambeta,
debaixo do meu sapato teño un corno que che meto / que che meta.
Como deçía a outra (a
teçelán):
- - Ai,
casamento que ha de haber que se vai casala fame, coa ghana de comer.
Cando se canta esta
estrofa, vai sen Ai:
- - Casamento
que ha de haber (bis). Que se vai casala fame, coa ghana de comer.
Por debaixo de Ghuiende
hai un sitio chamado o Soutelo, pero neste caso o ghaiteiro de Soutelo
sería da parte de Pontevedra, Soutelo de Montes. Di un cantar:
O ghaiteiro de Soutelo
foi tocar a Vilanova, e no medio do camiño botáronlle a ghaita fóra.
(Outra versión) O
ghaiteiro de Soutelo foi tocar a Vilanova, e no medio do camiño botáronlle as
tripas fóra.
Eran dúas mulleres de
Ghuiende, e viñan da romaría de San Benito.
- Túa nai e maila miña
veñen dunha romería. Se a miña viña borracha, a túa xa non se tiña.
Estrellita reluciente
que vas de par de la luna, quiera Dios que lluevan palos por las costillas de
algunos.
Estrellita reluciente
que vas de par de la luna, dáme noticias de Juan que yo no puedo hallar
ninguna.
Vete por el mundo que el
mundo te dará pago. El mundo también arregla a los que andan desarreglados.
Le dice el sol a la
luna: Retírate bandolero. La mujer que anda de noche no anda por cosa buena.
Madre, cuando voy a por
leña se me olvidan los ramales. (bis)
No se me olvida una niña
que vive en los arenales. (bis)
¡Ai, ghalopín!. Xa se
che acordan as moças e aínda telos cueiros debaixo da artesa.
La mujer que ama a dos
hombres no es tonta que es entendida. Cuando una vela se apaga, la otra queda
encendida.
Aún que se ponga la
luna, siempre deja claridad. Aunque tengas amor firme, nunca le cuentes verdad.
¿Onde están os riles,
Çelsa?
Están no plato, no
alçadeiro.
¡Non me dighas eso,
Çelsa!
Están no plato, no cu do
ghato.
¡Non me dighas eso,
Çelsa, porque che mato, porque che mato!
(Alçadeiro: estante para
pór (poñer) os platos xa que non había laçenas)
Que bonita está la parra
con los racimos colgados, más bonita está la niña de catorce a quince años.
Aghora que vén o tempo
de andar polas çereixeiras, cando andan as casadas, que tal farán as solteiras.
Arco de vella, vaite
para a túa terra, que andan os porcos a fosar nela. (Daban chubascos e
mandábana para a súa terra)
No hay comentarios:
Publicar un comentario