viernes, 5 de marzo de 2010

CANÇIONEIRO. DO AMOR, DO MOÇEO, DO SEXO, por Ramón Laíño



Ai Maruxiña dáme un biquiño para demostrar que me tes cariño.
Ai Maruxiña aghárrate ben que apretadiños estamos moi ben.


Era unha moça e máis un moço. O moço mirábaa e ela non falou con el. Di o cantar del:
- No me mires, no me mires que no quiero ser mirado. Soy hijo de buenos padres, no quiero ser murmurado.


¡Ai María, tes boas pernas!.
¿E onde mas vistes?
No corredor.
Non vin pernas coma elas á filla dun labrador.
¿E ghustáronche?
Sí, moito.
Pois se che ghustaron, podes volver.


Cantar:

¡Ai, María, tes boas pernas que chas vin no corredor!
Non vin pernas coma elas á filla dun labrador.


Xa me dixo teu pai que che chame a bailar
e no medio do baile che deixe quedar,
che deixe quedar, che deixe quedar.
Xa me dixo teu pai que che chame a bailar.


Conto e cantar:

Un moço non quería que a súa moça cantase e dille ela:

- Arrabeas porque canto, porque río moito máis. (bis)
Heino de façer adrede para que arrabees máis.

Cara de troita lambeta. (bis)
Debaixo dos meus sapatos teño uns cornos que che meta.


Vivan los cabellos rubios, vivan los rubios rubiales. (bis)
Vivan los de mi morena que son rubios naturales.


¿De onde son de onde serán?
– Sonche da canle de Cures, daquela terriña chan.


-Se queres aquí, aquí. Se queres alá, alá.
E se queres alá enriba, alá enriba será.


Eran un moço e unha moça e el chamáballe a ela:

- Vaite daí, pera podre.

Entón ela contéstalle:

- E ti, maçán podrida.

Entón dille ela, (cantar):

- Chamásteme pedra podre, e ti maçán podrida.
A pera podre se come, a maçán podrida se tira.


Un moço ofreçeulle cartos a unha moça para que comprase roupa e vestise ben. E dille ela: ¡Ai, moitos cartos tes! ¡Ghárdaos!

Este era un conto de Rosa do Manco, da casa dos do Marico de Cures. Casárase co Checo de Cadarnoxo (familiar dos de Esperança):

¡Ai, moçiño, tes moitos cartos!
Non quero nada do dado, que o dado algho requer.
Vivirei do emprestado e pagharei cando puder.


Montañesa, montañesa, no vengas a mi rebaño. 
Montañesa, montañesa, no vengas a mi rebaño.
Que te vas a quedar presa en las redes del engaño.


Maruxiña do Soutelo, 
a túa nai xa llo dixen, 
a teu pai téñolle medo.


Como deçía o outro, era un moço e máis unha moça. O moço marchaba para o mar e botáballe ela este cantar:

- Naveghançiño do mar, naveghançiño da terra, 
lévame contigho, naveghançiño, lévame contigho, leva.

Dices que tienes, que tienes, para mi no tienes nada.
Tienes la casa caída, las paredes arruinadas.

As estrellas miudiñas traen o çeo a chover, non podo pasala noite queridiña sen che ver, non podo pasala noite queridiña sen che ver.

Queridiña dónche os ollos, tamén che me dón os meus.
Vámolos lavar ó río onde a troita lava os seus.

Arrimadito a aquel roble
di palabra a una morena
el roble será mi testigo, ella será mi cadena.


Un moço falaba cunha moça e ó moço doíalle a cabeça. Deçíalle ela, mira:

- Si te duele la cabeza, arrímate a mi pañuelo,
que mi pañuelo se llama tira pena y da consuelo.

(Despois el esquençeuna pero ela ao presionalo con este cantar, fíxoo recapaçitar e por último casouse con ela) :

Si te duele la cabeza, límpiate a mi pañuelo,
que mañana yo lo lavo en la fuente del olvido
donde tu me has olvidado.


Pájaro que alegre cantas en ese verde limonero
deja dormir a mi amante que va en el sueño primero.


Eu cantar non sei cantar, bailar non sei dala volta,
aínda teño que aprender co ghalán da miña porta.


Hay que desgracia es la mía 
que se me fue de las manos la paloma que yo cojía.


Levántate que va amaneciendo,
los pajarillos cantan, la luna se va poniendo.


Que bonita está la parra con los racimos colgados, 
más bonita está la niña de catorce a quince años.


La mujer que ama a dos hombres no es tonta que es entendida. 
Cuando una vela se apaga, la otra queda encendida.


Aún que se ponga la luna, siempre deja claridad. 
Aunque tengas amor firme, nunca le cuentes verdad.


Madre, cuando voy a por leña se me olvidan los ramales. (bis)
No se me olvida una niña que vive en los arenales. (bis)
(¡Ai, ghalopín!. Xa se che acordan as moças e aínda telos cueiros debaixo da artesa.)


Era unha ves un que tiña unha novia e deixáronse, el a ela ou ela a el, ou por ámbalas partes. Despois ela iba para casar con outro e pasou por diante do novio de antes que estaba labrando e dille el:

- Jo, boi, jo. Esa novia foi miña pero á noite hei de bailalo pan ben bailado.

E despois á noite ela pónse a cantar, bailar e tocala pandeireta. E ela, sabendo o que iba deçir o novio de antes, dixo ela:

- Somos do corrancho ghrande porque de raça nos ven.

E di o novio de aghora:

- Eu como son caralludo, a min tamén me convén.


Sentadiña nunha pedra, pensas que non é pecado enghañar a quen espera.


(O aire se vén do norte leva para baixo, se vén o vendabal trae para riba):

O aire que vén do norte se viñera do vendabal. (bis)
Trouxérame os meus amores da raia de Portughal. (bis)


Cada vez que voy a Cadiz
y paso por la estrechura,
y veo la nieve blanca,
me acuerdo de tu hermosura.

----------------------------------------------------------------------------------------------

COPLAS INDEPENDENTES


1- A caixa dos churros e maila botella,
    e maila botella de ron escarchado.

2- Ven bailar Carmiña, Carmiña, Carmela
    con sapato baixo e media de seda, e media de seda, 
    de seda labrada, ven bailar Carmiña co teu namorado.

3- Arriba que alá hei de ire (bis),
    a collela flor de maio, 
    a de abril deixala ire.

4- Paxariño ghorrión, ¿a onde vas façelo niño?
    Á horta do señor cura,
    ó máis alto ramalliño.

----------------------------------------------------------------------------------------------- 


ENCADEADAS PARA SER CANTADAS CON RIMA E ESTRIBILLO:


A caixa dos churros e maila botella, e maila botella de ron escarchado.


Ven bailar Carmiña co teu namorado.

Arriba que alá hei de ire (bis),
a collela flor de maio, a de abril deixala ire.

Ven bailar Carmiña, Carmiña, Carmela, con sapato baixo e media de seda.

Paxariño ghorrión, ¿a onde vas façelo niño?
Á horta do señor cura ó máis alto ramalliño.

Ven bailar Carmiña, Carmiña, Carmela con sapato baixo e media de seda, e media de seda, de seda labrada, ven bailar Carmiña co teu namorado.

A caixa de churros e maila botella, e maila botella de ron escarchado. Ven bailar Carmiña co teu namorado.


COPLAS INDEPENDENTES, TAMÉN ENCADEADAS CON RIMA E ESTRIBILLO:


1- ¡Ai Dolores, Dolores mía, que te he soñado toda la vida. (bis)!

2- Adios que me voy del mundo, porque la tierra me llama.

Dejo dicho que me entierren junto a los pies de tu cama.

3- A mi puerta llaman puerta, a tu ventana, ventana,

a tu hermana, Carmela, a ti, Rosita del alma.


Ai Dolores, Dolores mía, que te he soñado toda la vida. (bis)


Adios que me voy del mundo, porque la tierra me llama.

Dejo dicho que me entierren junto a los pies de tu cama.

A mi puerta llaman puerta, a tu ventana, ventana,
a tu hermana, Carmela,
a ti, Rosita del alma.

Ai Dolores, Dolores mía, que te he soñado toda la vida. (bis)


COPLAS INDEPENDENTES E COMBINADAS PARA CANTAR:


1- Arriba que alá hei de ire. (bis)
    A collela flor de maio, a de abril deixala ire. (bis)

2- Ahora que está mi amor aquí, aquí,
    Ahora que está mi amor ó pé de min. (bis)

3- O cura chamoume rosa, eu tamén lle respondín.
    Esta rosa señor cura non as hai no seu xardín.

4- Anduvésteste alabando polos muíños moendo,
    que había de ser túa, eso si en eu querendo.

5- Meu carabel, miña rosa. (bis)
    Adios meu carabeliño, hasta o día das Ghorghosas.


Arriba que alá hei de ire. (bis)


A collela flor de maio, a de abril deixala ire. (bis)

Ahora que está mi amor aquí, aquí,
ahora que está mi amor ó pé de min. (bis)

O cura chamoume rosa, eu tamén lle respondín.
Esta rosa señor cura non as hai no seu xardín.

Ahora que está mi amor aquí, aquí,
ahora que está mi amor ó pé de min. (bis)

Anduvésteste alabando polos muíños moendo,
que había de ser túa, eso si en eu querendo.

Ahora que está mi amor aquí, aquí,
ahora que está mi amor ó pé de min. (bis)

Meu carabel, miña rosa. (bis)
Adios meu carabeliño, hasta o día das Ghorghosas.

Ahora que está mi amor aquí, aquí,
ahora que está mi amor ó pé de min. (bis)

Arriba que alá hei de ire. (bis)
A collela flor de maio, a de abril deixala ire. (bis)


COPLAS INDEPENDENTES E COMBINADAS PARA CANTAR:

1- Adiós con el corazón que con el alma no puedo.
    Al despedirme de ti, al despedirme no puedo.

2- Tu serás el bien de mi vida, tu serás el bien de mi alma,
tu serás el pájaro pinto que alegre canta por la mañana.

3- Chamásteme moreniña, blanquiña vaite lavar.
    Disme que non teño amores, aínda chos podo emprestar.

4- Chamásteme moreniña á vista de tanta xente,
    agora vaime quedando moreniña para sempre.

5- Arrabeas porque canto, porque río moito máis.
    Heino de façer adrede para que arrabees máis.


Adiós con el corazón que con el alma no puedo.
Al despedirme de ti, al despedirme no puedo.

Tu serás el bien de mi vida, tu serás el bien de mi alma, 
tu serás el pájaro pinto que alegre canta por la mañana.

Chamásteme moreniña, blanquiña vaite lavar. 
Disme que non teño amores, aínda chos podo emprestar.

Tu serás el bien de mi vida, tu serás el bien de mi alma, 
tu serás el pájaro pinto que alegre canta por la mañana.

Chamásteme moreniña á vista de tanta xente, 
agora vaime quedando moreniña para sempre.

Tu serás el bien de mi vida, tu serás el bien de mi alma,
 tu serás el pájaro pinto que alegre canta por la mañana.

Arrabeas porque canto, porque río moito máis. 

Heime de façer adrede para que arrabees máis

Tu serás el bien de mi vida, tu serás el bien de mi alma, 
tu serás el pájaro pinto que alegre canta por la mañana.

No hay comentarios: